Page 2 sur 2

Posté : 17 juin 2007 06:57
par Julian
Pourquoi ne pas vouloir présenter toi même les éléments complets que tu as à ta disposition ? On peut toujours débattre ensuite de la justesse ou de la pertinence des commentaires ...

Livre Perspicaces - Editions WT, Volume2 p106 : Lamentations (livre des)
Dans la Septante, ce livre est introduit en ces termes : “ Et il arriva, après qu’Israël eut été réduit en captivité et que Jérusalem eut été désolée, que Jérémie s’assit en pleurant et se lamenta sur Jérusalem par cette lamentation et dit. ”
Les targoums aussi l’attribuent à Jérémie ; ils l’introduisent par ces mots : “ Jérémie le prophète et grand prêtre dit. ”
Dans la recension de la Vulgate par Clément, on trouve ce prologue : “ Et il arriva, après qu’Israël eut été emmené en captivité et que Jérusalem eut été désertée, que Jérémie le prophète s’assit, pleurant, et se lamenta sur Jérusalem par cette lamentation ; et soupirant, l’esprit amer, et poussant des cris de douleur, il dit. ”


La bible Osty ne presente pas le commentaire historique, comme les quelques éditions que j'ai consulté ... dont la TMN.
C'est la Crampon qui semble se distinguer et coller à la Septante.

Où voulais-tu en venir exactement ?
Que son attribution à Jeremie fut plus affaire de tradition que de foi ?

Posté : 17 juin 2007 16:28
par medico
JUSTEMENT pourquoi cette incise puique apocryphe ?
surtout qu'il y a l'imprimatur et le nihil obstat!

Posté : 17 juin 2007 16:40
par Julian
medico a écrit :JUSTEMENT pourquoi cette incise puique apocryphe ?
surtout qu'il y a l'imprimatur et le nihil obstat!
Et ?

C'est un commentaire historique d'introduction au livre ... rien de plus.
Où veux-tu en venir exactement ?

Posté : 17 juin 2007 16:56
par medico
le commentaire c'est a bas de page pas dans l'introduction .
je veux monter que un petit rajout par ci un autre par là fait que des traducteurs n'ont pas eu peur de rajouter des mots pour que cela cadre avec leurs doctrines .

Posté : 18 juin 2007 06:48
par Julian
"Et il arriva, après qu’Israël eut été réduit en captivité et que Jérusalem eut été désolée, que Jérémie s’assit en pleurant et se lamenta sur Jérusalem par cette lamentation et dit."

En quoi ce rajout pervertit-il la doctrine chrétienne ?

Plutôt que de "fixer" sur cette recension, pourquoi ne pas avoir directement attaqué avec les petits rajouts qui arrangent ça et là le message biblique ...

???

Posté : 18 juin 2007 15:57
par medico
c'est une idée . mais oublie pas le principe de JESUS ( celui qui est infidéle pour ...) tu connais la suite .

Posté : 19 juin 2007 07:39
par Julian
medico a écrit :c'est une idée . mais oublie pas le principe de JESUS ( celui qui est infidéle pour ...) tu connais la suite .
Principe qui est ?
j'ai un trou.

???

Posté : 19 juin 2007 09:22
par medico
Julian a écrit : Principe qui est ?
j'ai un trou.

???
ça arrive même aux meilleurs :) LUC 16 /10

Posté : 19 juin 2007 14:41
par Julian
Merci pour le rappel scriptuaire ...

Et est-ce un principe qui s'applique également aux libertés prises par la WT concernant la qualité de traduction de la TMN ?

Posté : 19 juin 2007 16:42
par medico
tout a fait