Page 2 sur 2

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Posté : 20 août 2009 15:42
par naruto
Quel est le problème avec cette graphie ? Le Y se dit "upsilon" et s'il ressemble à notre "i grec", il se prononçait "u" par les Grecs et constitue la majuscule de "u".

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Posté : 20 août 2009 15:51
par Nhoj
Sujet déjà abordé ailleurs. Veuillez vous référer sur les autres sujets.

Je verrouille celui-ci.

Nhoj.

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Posté : 22 août 2009 16:19
par Nhoj
Par demande expresse de l'auteur du sujet, je le rouvre. Mais attention aux dérapages.

Nhoj.

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Posté : 22 août 2009 20:57
par adameteve
Par demande expresse de l'auteur du sujet, je le rouvre. Mais attention aux dérapages.

Nhoj.
Merci à toi Nhoj :wink:

Quel est le problème avec cette graphie ? Le Y se dit "upsilon" et s'il ressemble à notre "i grec", il se prononçait "u" par les Grecs et constitue la majuscule de "u".
Mais y a pas de problème :) .


==> Donc, pour resituer le sujet, je souhaiterais retrouver le terme "stauros" dans le célèbre Codex Sinaiticus mis en ligne à cette adresse :
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx

Il suffira simplement de nous donner le nom du livre, du chapitre et du verset biblique où "stauros" aura été identifié dans le Codex. Et pourquoi pas même une capture d'écran (voir plus bas) ?

Bien entendu, il est assez difficile de s'y retrouver puisque le codex est écrit dans la forme onciale (majuscule), sans espace entre les mots.
Avis aux amateurs ! :mrgreen:


==> Comme je l'ai dit précédemment, je pense avoir identifié un "stauros" (CTAYPON en maj) en Matthieu 10:38 (capture d'écran ci-dessous)
"Et quiconque n’accepte pas son poteau de supplice et [ne] suit [pas] derrière moi n’est pas digne de moi."

Image

Vous pouvez voir dans la partie gauche, le mot encadré dans le manuscrit : CTAYPON (grec + majuscule)

En traduisant le terme "CTAYPON" entouré dans le codex je trouve :
- C = σ = Sigma lunaire = s
- T = τ = tau = t
- A = α = alpha = a
- Y = υ = upsilon = u
- P = ρ = rhô = r
- O = ο = omicron = o
- N = ν = nu = n

Ce qui nous donne stauron au lieu de stauros... qqln en connait-il la raison ?

Merci de votre aide,
Adam

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Posté : 23 août 2009 06:36
par Edom
Il n'y a en fait aucun problème, les mots stauron et staurou correspondent au mot stauros, ils en sont simplement une forme particulière. D'ailleurs, les évangélistes emploient ces mots pour désigner l'instrument de supplice de Jésus.

" Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme, originaire de Cyrène, nommé Simon. Cet homme, ils le réquisitionnèrent pour prendre son poteau de supplice [gr. stauron] (...) "Ô toi qui voulais démolir le temple et le bâtir en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es un fils de Dieu, descends du poteau de supplice !" [gr. staurou] " (Matthieu 27:32, 40)

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Posté : 25 août 2009 08:44
par adameteve
Il n'y a en fait aucun problème, les mots stauron et staurou correspondent au mot stauros, ils en sont simplement une forme particulière. D'ailleurs, les évangélistes emploient ces mots pour désigner l'instrument de supplice de Jésus.
D'accord avec toi, je les ai trouvés également.

- Mais justement, à quoi correspondent ces variantes ? Sont-elles liées à la sémantique ou à la grammaire ?
- D'ailleurs, je n'ai encore pas trouvé "CTAYPOC" ==> "σταυρος" ==> stauros


J'ai encore trouvé "CTAYPON"/ "stauros" en Luc 9:23 :
Image

Merci,
Adam

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Posté : 25 août 2009 11:57
par Nhoj
Ces codex sont quand même une copie d'un autre. Le copiste a pu remplacer stauros par stauron en pensant clarifier le la phrase, l'expression.

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Posté : 27 août 2009 06:00
par adameteve
J'ai également trouvé cette forme de "stauros" dans le codex en Galates 6:14 :
σταυρω = staurô

Image

Verset :
"Qu’il ne m’arrive jamais, à moi, de me glorifier, sinon du poteau de supplice de notre Seigneur Jésus Christ, grâce à qui le monde a été attaché pour moi sur un poteau et moi pour le monde."

Qqln sait-il ce qu'il signifie ?
Est-ce une nouvelle variante ou est-ce le verbe conjugué de "mettre au poteau" ?

Merci,
Adam

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Posté : 27 août 2009 10:54
par Exode

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Posté : 27 août 2009 18:27
par adameteve
Génial ton lien ! Merci beaucoup Exode (y)
Je devine un peu comment ça marche... enfin j'essaie.

J'ai trouvé ceci pour "σταυρος"

Code : Tout sélectionner

Lexical Form σταυρος
Sing.
Nom.	σταυρος	 
Acc.	σταυρον	 
Dat.	σταυρω	 
Gen.	σταυρου	 
Voc.	


Qqln peut-il me dire à quoi correspondent les abréviations : Acc., Dat., Gen., Voc. ?

Merci,
Adam

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Posté : 08 sept. 2009 17:19
par adameteve
Alors ? Personne ne sait ? :(

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Posté : 09 sept. 2009 03:28
par medico
adameteve a écrit :Alors ? Personne ne sait ? :(
il faudrait un spécialiste du grec.

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Posté : 09 sept. 2009 04:00
par adameteve
En effet, ce serait l'idéal :)

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Posté : 09 sept. 2009 09:44
par eugedela
adameteve a écrit :Génial ton lien ! Merci beaucoup Exode (y)
Je devine un peu comment ça marche... enfin j'essaie.

J'ai trouvé ceci pour "σταυρος"

Code : Tout sélectionner

Lexical Form σταυρος
Sing.
Nom.	σταυρος	 
Acc.	σταυρον	 
Dat.	σταυρω	 
Gen.	σταυρου	 
Voc.	


Qqln peut-il me dire à quoi correspondent les abréviations : Acc., Dat., Gen., Voc. ?

Merci,
Adam
Accusatif ... ou COD
Datif ... ou COI
Genitif ... ou Complement de Nom
Vocatif

avant que d'essayer de comprendre dans le texte un peu de base grammaticale serait bien venu ... c'est du niveau collège !
C'est comme l'allemand le latin le russe ... cela s'appelle "déclinaison"

Re: "stauros" dans le Codex Sinaïticus en ligne

Posté : 09 sept. 2009 10:36
par adameteve
Merci beaucoup pour ces rappels de grammaire. :)
avant que d'essayer de comprendre dans le texte un peu de base grammaticale serait bien venu ... c'est du niveau collège !
Houlala ! J'y étais, mais j'avoue qu'au fond de la classe, près du radiateur on lisait très mal le tableau noir... :oops:
C'est comme l'allemand le latin le russe ... cela s'appelle "déclinaison"
Manque de chance je fait anglais et espagnol... enfin d'après mes souvenirs :mrgreen:

Merci encore, (y)
Adam