Posté : 03 févr. 2009 11:02
Salutation en Christ,
Dis moi Exode ,
Comment fais-tu pour confondre 1 Jn 4.2 et 2 Jn v.7 ?
Dans 1 Jn 4.2 il est dit en grec : εληλυθοτα - venu -
Dans 2 Jn v.7 il est en grec : ἐρχόμενον - venant (futur)
C'est le même verbe qui est utilisé dans Matt 16.28 disant en grec :
" ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ .."
Et en français :
"Je vous le dis en vérité, quelques–uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne."
Je ne suis pas un expert en grec appliqué mais je sais faire la différence entre un passé et un futur.
Tout le pb est que certains traducteurs n'ont même pas su voir la différence dans les avertissements prophétique de Jean.
Alors pour eux comme pour d'autres aujourd'hui "venu et venant" c'est du pareil au même, mais pas pour moi ni pour les élus qui attendent son retour dans son corps de rédemption !
Jude
Dis moi Exode ,
Comment fais-tu pour confondre 1 Jn 4.2 et 2 Jn v.7 ?
Dans 1 Jn 4.2 il est dit en grec : εληλυθοτα - venu -
Dans 2 Jn v.7 il est en grec : ἐρχόμενον - venant (futur)
C'est le même verbe qui est utilisé dans Matt 16.28 disant en grec :
" ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ .."
Et en français :
"Je vous le dis en vérité, quelques–uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne."
Je ne suis pas un expert en grec appliqué mais je sais faire la différence entre un passé et un futur.
Tout le pb est que certains traducteurs n'ont même pas su voir la différence dans les avertissements prophétique de Jean.
Alors pour eux comme pour d'autres aujourd'hui "venu et venant" c'est du pareil au même, mais pas pour moi ni pour les élus qui attendent son retour dans son corps de rédemption !
Jude