Page 3 sur 9

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 30 mars 2010 02:37
par ved
medico a écrit :ont tournent en rond ...
pas tout à fait d'accord : grâce à ce topic on a pu apprendre que pour un petit détail
y en a une qui, s'érige en juge et appèle au reniment de l'ETERNEL pour accorder son pardon.
medico a écrit :... le pain ou le gateau doit être sans levain ...
pas d'accord là non plus : sur le levain toutes les traductions que j'ai pu trouver s'accordent.
la question est "s'agit-il de pain ou de gâteau?"

Comment le mot "azymun" qui figure dans le codex Sinaiticus doit il être traduit?
medico a écrit :... là leçon a retenir...
mes écrits ne sont point dans le sens que vous leur apprêtez!
Merci

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 30 mars 2010 02:55
par medico
pour le cas qui nous concerne JESUS parle de la pâque donc du pain sans levain le reste n'est que de l'ergotage pur et simple.

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 30 mars 2010 04:33
par VENT
ved a écrit : pensez vous sincèrement ce que vous écrivez ou bien vous l'écrivez ainsi avec approximation?

y a-t-il là une erreur de traduction ou pas c'est tout.
Je peux me tromper comme tout le monde, mais je ne parle jamais au hasard.
Qu'il y est erreur de traduction ou pas, n'enlève rien à l'événement et sa signification, et donc comme a dit medico, le reste n'est que de l'ergotage

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 30 mars 2010 07:27
par sam
medico a écrit :ont tournent en rond pour une futilité car pas besoin de comprendre que le pain ou le gateau doit être sans levain et c'est ll là leçon a retenir.il ne faut pas filtré le moucheron et avaler le chameau.

moi j'ai compris mais notre amie semblerait que pour lui c'est important ..mais n'a pas compris que c'est le message qui est a retenir pas la formule.le contenue et non le contenant.

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 30 mars 2010 07:28
par medico
la bible de P de BEAUMONT tradruit MATTHIEU 26: 17 comme cela
le premier jour de la fête arrive , les disciples viennent dire à JESUS ... )
ici dans cette traduction il n'est même pas question de pain .
qu'en pense notre puriste VED et ami de cela ?

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 30 mars 2010 15:52
par ved
medico a écrit :la bible de P de BEAUMONT tradruit MATTHIEU 26: 17 comme cela
le premier jour de la fête arrive , les disciples viennent dire à JESUS ... )
ici dans cette traduction il n'est même pas question de pain .
qu'en pense notre puriste VED et ami de cela ?
Et vous qu'en pensez-vous?
Cette traduction vous semble-t-il fidèle aux textes originaux?
Faut-il se contenter de cette traduction en se disant comme semble croire notre amie SAM que
" ce qui est important c'est le contenu et non le contenant "?

Le contenant est certe malléable , mais le contenu, lui, est solide.

Et c'est là qu'est la difficulté d'un exercice de traduction : changer le contenant sans changer le contenu.
Où s'arrête le contenant? Où commence le contenu?

A mon humble avis , le contenant peut s'apparenter un vêtement : il doit être ni trop grand ni trop petit.

il peut y avoir un contenant sans contenu, mais il ne peut y avoir de contenu sans contenant.
L'ÉTERNEL n'a-t-il pas créé nos veines pour contenir notre sang?

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 30 mars 2010 16:06
par sam
tu démords pas toi..j'ai une question pour toi..quel est le fondement meme des écritures?

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 30 mars 2010 16:54
par ved
Cher Sam

Vous adhérez sans difficulté à l'idée de dissocier le contenu de son contenant.
Néanmoins hier vous aviez beaucoup de mal à dissocier l'auteur de ses écrits.
pour parler clairement : vous vouliez absolument porter une appréciation sur ma personne
au lieu de porter une appréciation sur mes propos.

Je pense l'inverse :
- l'important est ce qui est dit et non celui qui le dit (sauf erreur de ma part, c'est la raison pour laquelle les traducteurs des Saintes Écritures ainsi que les rédacteurs des périodiques de la Tour de Garde et Réveillez-vous sont anonymes)
- on ne peut saisir le contenu avant d'avoir saisi le contenant.

Pour donner un exemple : pourriez-vous saisir le contenu d'une succession de traits (comme ça -------------- )
au lieu d'une succession de lettres mis bout à bout formant des mots
ces mots à leur tour mis bout à bout formant des phrases qui transmettent les pensées des uns vers les autres.

et pour recentrer le sujet vu qu'il a tendance à dévier :
peut-on s'imaginer dire au boulanger "je voudrait un gâteau pas trop cuit" et s'étonner que celui-ci n'ait pas compris que nous voulions une baguette?

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 30 mars 2010 18:55
par sam
je veux toujours pas entendre ton sermont encore ce soir :D t'inquiette pas..je veux que tu répondre a ma question pourtant si simple a répondre... quel est le fondement meme de la bible? je veux pas que tu fasse ton pharisien la 8-)

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 30 mars 2010 18:59
par kissscool78
Pas de panique... Je pense Ved que tu as voulu souligner que toutes les traductions de la Bible se veulent être au plus proche de la Bible originale (en langue originale) mais qu'effectivement en français, suivant La Bible que nous prenons, la traduction n'est pas exactement la même. Je pense comme il a été dit, que cela ne change rien à son sens (la Bible) et que le contenu n'est pas escamoté même si un mot change.
Seulement il faut se dire que traduire des textes araméens, hébreux ou autre en langue européenne n'est pas aisé puisque des mots ne peuvent être traduits s'il ne sont pas pris dans leur contexte.
C'est à cause de ces traductions qu'on va se prendre le bec juste pour savoir si Jésus est mort sur une croix ou un poteau (sachant que c'est le même mot en hébreux : "stauros") alors que finalement seul son sacrifice compte!
Donc en résumé, je pense que ta remarque est judicieuse et qu'il est bien d'en être conscient mais que l'important est que la Vérité de Dieu de la Bible ne soit pas escamoté malgré des différences.

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 30 mars 2010 19:06
par sam
sa ressemble a cela sauf que ici il est question de petit pain et de gateau mais ils sont tous condamnés nous le savons alors il faut pas se comté de mensonges non plus..la bible est formel et condamne tout les scribes et les pharisiens a cause de cela justement..une croix un poteau..il a été cloué .a souffert comme sa ce peut pas ..donc la dessus ont est tous d'accords avec sa.

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 31 mars 2010 09:38
par medico
être pointilleux a l'extrême et dangereux car si nous voulons ergoter nous trouverions toujours un os a ronger .
exemple gateau ou pain alors érgotons ça mange pas de pain .
traduction mn
(Lévitique 2:5) 5 “ ‘ Et si ton offrande est une offrande de grain [faite] sur la poêle, elle sera de fleur de farine arrosée d’huile, sans levain [...]
bible LSG
5 Si ton offrande est un gâteau cuit à la poêle, il sera de fleur de farine pétrie à l’huile, sans levain.
tob
5 si c’est une offrande cuite sur la plaque que tu présentes, elle est de farine pétrie à l’huile et sans levain ;
OSTY
Lévitique 2:5 Et si ton offrande est une oblation cuite sur la plaque, elle sera de fine farine, pétrie à l’huile, sans levain.
nous avons la une version qui dit offrande de grain un offrande de gateau avec la farine une autre de farine tout court .
laquelle de ses traductions et la bonne ?

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 31 mars 2010 17:12
par sam
le fondement meme de la bible voila le pourquoi le verbe du départ..le coeur meme de la bible le sens a tout cela.voila ce pourquoi il a fait tout sa une ame pour tous les ames de la terre..pour que la justice arrive ici-bas comme dans les cieux.tel est son dessein.alors partageons..au lieu d,etre comme frere medico dit ppointilleux sur une version!une bible est une bible.

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 06 avr. 2010 04:59
par Thieb
Il est vrai qu'avoir traduit à partir d'une traduction est maladroit.

La TMN en français n'est pas la traduction des Saintes Écritures mais une traduction d'une traduction des Saintes-Écritures. Et encore : je ne suis pas certain que la version anglaise soit une traduction opérée par des membres de la WT. Je penche fermement pour une collation de traductions en anglais qui, après, a donné lieu à une traduction vers toutes les autres langues.

Lors d'un procès en 1954, Franz, membre du Collège central censé participer au comité de traduction, s'est montré incapable de traduire un passage en hébreu tiré du livre de la Genèse. Et puis, le fait qu'il soit impossible de connaître le nom des "traducteurs" est d'autant plus douteux.

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 06 avr. 2010 08:00
par medico
Thieb a écrit :Il est vrai qu'avoir traduit à partir d'une traduction est maladroit.

La TMN en français n'est pas la traduction des Saintes Écritures mais une traduction d'une traduction des Saintes-Écritures. Et encore : je ne suis pas certain que la version anglaise soit une traduction opérée par des membres de la WT. Je penche fermement pour une collation de traductions en anglais qui, après, a donné lieu à une traduction vers toutes les autres langues.

Lors d'un procès en 1954, Franz, membre du Collège central censé participer au comité de traduction, s'est montré incapable de traduire un passage en hébreu tiré du livre de la Genèse. Et puis, le fait qu'il soit impossible de connaître le nom des "traducteurs" est d'autant plus douteux.
la bible du roi JACQUES en français et bien traduite de la traduction du même nom et personne n'en fait tout un plat.