Page 28 sur 36

Re: La traduction de la bible

Posté : 02 avr. 2013 13:01
par delta
si ça peut vous aider et sauf erreur

genèse 1:20 (15 mots hébreux)

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל הָאָרֶץ עַל פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם

le deuxieme mot אֱלֹהִים signifie Dieu en 5 lettres (valeur numérique 1+30+5+10+40 + 1(le mot) = 87 est pas premier puisque 87=29*3)
מ / ם
mem << י yod << ה he << ל lamedh << א aleph

Alphabet
lettre de fin de mot/ lettre usuelle - ordre dans l'alphabet - valeur numérique

א aleph - 1 - 1

ב beth - 2 - 2

ג gimel - 3 - 3

ד dalet - 4 - 4

ה he - 5 - 5

ו vav - 6 - 6

ז zayin - 7 - 7

ח heth - 8 - 8

ט teth - 9 - 9

י yod - 10 - 10

כ / ך
kaf - 11 - 20

ל lamedh - 12 - 30

מ / ם
mem - 13 - 40

נ /ן
nun - 14 - 50

ס samech - 15 - 60

ע ayin - 16 - 70

פ / ף
pe - 17 - 80

צ /ץ
tsadi - 18 - 90

ק qof - 19 - 100

ר resh - 20 - 200

ש shin - 21 - 300

ת tav - 22 - 400


Re: La traduction de la bible

Posté : 02 avr. 2013 13:42
par delta
pour le reste il existe des cours ici accessibles à tous
dirigé par Jean-Daniel Macchi université de Genève faculté autonome de théologie protestante faculté de lettres
http://www.unige.ch/theologie/distance/courslibre/he/

et pour le Tanak ici la lecture est bien(apparament la traduction et la lecture de l'hébreu est bien)
http://www.chabad.org/library/bible_cdo ... -Rashi.htm

et un dictionnaire hébreu traditionnel > français
(mais pour une traduction vaut mieux faire les cours )
http://www.areopage.net/SanderTrenel_Di ... lique.html

Re: La traduction de la bible

Posté : 02 avr. 2013 15:33
par HFT
Et à part ça,quoi de neuf ?

Re: La traduction de la bible

Posté : 02 avr. 2013 15:36
par franck17360
HFT a écrit : Montre moi la définition de ton dico parce que moi j'ai pas,mon ami...Une race d'espèce ça ne veut rien dire.Change de dico parce que lui à priori n'est pas ton meilleur ami...
Vous avez du mal on dirait...Est ce que le fait d'employer "espèce volante" ou "oiseaux" change le SENS du verset ??
Dis donc, ce ne serait pas toi qui ferait preuve de mauvaise foi là ?

Re: La traduction de la bible

Posté : 02 avr. 2013 15:40
par franck17360
Je t'ai posé une question (et on dirait que c'est toi qui a du mal à répondre): si je te dis que je parle de l'être humain et que toi , tu me réponds que ce sont toutes les bêtes qui se meuvent sur la terre, est-ce la même chose ? non...

Le fait même que ke parle de l'être humain montre la précision.

La Bible parle des créatures volantes des cieux. Cela signifie que toutes les espèces sont concernées (et je ne te parle pas de races d'espèces, car apparemment, tu ne connais pas cette expression qui reste, je le reconnais, professionnelle, dsl)...

Là, je viens de te répondre avec précision à ta question. Soutiendras-tu encore que l'on a du mal ?

Re: La traduction de la bible

Posté : 02 avr. 2013 15:50
par delta
sinon il reste les trois liens(mais je cite le dernier post)
si on doute de la traduction anglaise donnée sur un des lien ou de la traduction WT
on doit apprendre par soi même :)
sinon vous pouvez m'expliquer j'ai rien compris (depuis hier)

si j'ai bien compris alors l'explication de HFT :
on peut remplacer "créatures volantes" par "oiseaux"
ça change rien au sens
c'est ça?
si c'est ça alors c'est non!
si le tanak dit "créatures volantes" alors il faut le comprendre comme ça
c'est pas la même chose
franck17360 a écrit :Je t'ai posé une question (et on dirait que c'est toi qui a du mal à répondre): si je te dis que je parle de l'être humain et que toi , tu me réponds que ce sont toutes les bêtes qui se meuvent sur la terre, est-ce la même chose ? non...

Le fait même que ke parle de l'être humain montre la précision.

La Bible parle des créatures volantes des cieux. Cela signifie que toutes les espèces sont concernées (et je ne te parle pas de races d'espèces, car apparemment, tu ne connais pas cette expression qui reste, je le reconnais, professionnelle, dsl)...

Là, je viens de te répondre avec précision à ta question. Soutiendras-tu encore que l'on a du mal ?

Re: La traduction de la bible

Posté : 02 avr. 2013 16:16
par HFT
Tout à fait !
Là tu change de sujet; le verset qui nous intéresse porte sur les créatures volantes,pas sur les humains.
De toute façon il y a plus d'Espèces sur terre que dans les aires,donc c 'est pas comparable ...
Si on parle de l’Être Humain, c'est effectivement précis; il n'y a pas d’ambiguïté ;en l’occurrence le verset parle de créatures volantes, donc beaucoup moins précis. Un etre humain n'est pas un singe,ou un chien ou un dauphin,c'est un etre humain.
Là on parle de bébêtes volantes;appelez les comme vous voulez,cela ne me dérange pas, mais ne venez pas me dire que le SENS du verset change en fonction de la nature de la bébêtes !
Je pose une question sur un verset précis et toi tu transpose cette question sur les Humains;c'est facile.Et ça ne répond pas à la question.
Tout ça pour ne pas reconnaitre que le fait que ce soient des oiseaux ou n'importe quelle autre espèce volantes ne change rien au SENS du verset...

Et races d'espèces est une expression professionnelle inventée par toi même personnellement tout seul dans ton quartier,c'est tout,car j'attends toujours cette fameuse et intéressante définition....

Donc pour l’instant personne n'a pu répondre avec précision à ma question qui est,je le répète: est ce que le fait de mettre espèces volantes à la place d'oiseaux et inversement change le SENS du verset ? (vous remarquerez que j'ai écrit SENS en majuscule pour attirer votre attention...mais ça n'a pas l'air de fonctionner :( )

Re: La traduction de la bible

Posté : 02 avr. 2013 16:20
par delta
excuse moi HFT
est-ce que je me suis trompé ?(post précedent)
depuis hier je suis un peu ...largué

Re: La traduction de la bible

Posté : 02 avr. 2013 17:09
par HFT
Ouais t es un peu dans les choux mais c 'est pas grave :wink:

Re: La traduction de la bible

Posté : 02 avr. 2013 17:20
par delta
bon je vous laisse entre grandes personnes
bonne nuit à tous ... évitez les numéros et soyez sages :mrgreen:
HFT a écrit :Ouais t es un peu dans les choux mais c 'est pas grave :wink:

Re: La traduction de la bible

Posté : 06 avr. 2013 15:21
par delta
HFT a écrit :Ouais t es un peu dans les choux mais c 'est pas grave :wink:
apparemment je suis pas le seul....que s'est-il passé sur le forum? :?:

Re: La traduction de la bible

Posté : 06 avr. 2013 17:10
par HFT
ya du y avoir un bug....

Re: La traduction de la bible

Posté : 07 avr. 2013 02:48
par franck17360
HFT, tu n'as pas répondu, s'il te plait...
franck17360 a écrit :Je t'ai posé une question (et on dirait que c'est toi qui a du mal à répondre): si je te dis que je parle de l'être humain et que toi , tu me réponds que ce sont toutes les bêtes qui se meuvent sur la terre, est-ce la même chose ? non...

Le fait même que ke parle de l'être humain montre la précision.

La Bible parle des créatures volantes des cieux. Cela signifie que toutes les espèces sont concernées (et je ne te parle pas de races d'espèces, car apparemment, tu ne connais pas cette expression qui reste, je le reconnais, professionnelle, dsl)...

Là, je viens de te répondre avec précision à ta question. Soutiendras-tu encore que l'on a du mal ?

Re: La traduction de la bible

Posté : 07 avr. 2013 03:39
par medico
delta a écrit : apparemment je suis pas le seul....que s'est-il passé sur le forum? :?:
je n'en sais rien.
l'important c'est qu'il refonctionne. (y)

Re: La traduction de la bible

Posté : 07 avr. 2013 10:24
par HFT
franck17360 a écrit :HFT, tu n'as pas répondu, s'il te plait...
HFT a écrit :Tout à fait !
Là tu change de sujet; le verset qui nous intéresse porte sur les créatures volantes,pas sur les humains.
De toute façon il y a plus d'Espèces sur terre que dans les aires,donc c 'est pas comparable ...
Si on parle de l’Être Humain, c'est effectivement précis; il n'y a pas d’ambiguïté ;en l’occurrence le verset parle de créatures volantes, donc beaucoup moins précis. Un etre humain n'est pas un singe,ou un chien ou un dauphin,c'est un etre humain.
Là on parle de bébêtes volantes;appelez les comme vous voulez,cela ne me dérange pas, mais ne venez pas me dire que le SENS du verset change en fonction de la nature de la bébêtes !
Je pose une question sur un verset précis et toi tu transpose cette question sur les Humains;c'est facile.Et ça ne répond pas à la question.
Tout ça pour ne pas reconnaitre que le fait que ce soient des oiseaux ou n'importe quelle autre espèce volantes ne change rien au SENS du verset...

Et races d'espèces est une expression professionnelle inventée par toi même personnellement tout seul dans ton quartier,c'est tout,car j'attends toujours cette fameuse et intéressante définition....

Donc pour l’instant personne n'a pu répondre avec précision à ma question qui est,je le répète: est ce que le fait de mettre espèces volantes à la place d'oiseaux et inversement change le SENS du verset ? (vous remarquerez que j'ai écrit SENS en majuscule pour attirer votre attention...mais ça n'a pas l'air de fonctionner :( )