Page 4 sur 9

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 06 avr. 2010 11:22
par Thieb
Hors sujet

Modéré par Czana

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 06 avr. 2010 11:57
par medico
[quote="Thieb"]Il n'existe personne sur terre pour prétendre que la traduction du roi Jacques est la meilleure. D'ailleurs, plus personne ne l'utilise en tant que référence absolue. Il n'en va pas de même pour la TMN.

(censored)
mais la traduction du mn ne se pretent pas non plus la meilleure des traductions .

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 06 avr. 2010 18:55
par ved
medico a écrit : (censored)
mais la traduction du mn ne se pretent pas non plus la meilleure des traductions
meme les propos d'un admin peut être frappé du seau de la censure WOW

c'est un peu forcé sur le trait ce que je vais dire : "on se croirait aux temps moyen-âgeux des inquisiteurs"

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 07 avr. 2010 03:18
par Thieb
medico a écrit :
À quoi bons les articulets prétendant que "de l'avis de certains spécialistes, la TMN est une très bonne traduction" ?

Veuille t'abstenir de narquoiser sur tout les posts, dernier avertissement avant sanction.
Modéré par Czana

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 07 avr. 2010 04:50
par Czana
Effectivement la TMN reste une excellente traduction de l'avis général. L'objectif étant de retranscrire le plus fidélement possible les textes originaux.

Mais c'est comme pour tout il y aura tjs des érgoteurs et des mécontents. La traduction du roi Jacques à dit........l'autre à dit...pi Ved a dit ...........c'est du vent tout ça ...........tant qu'on a pas le texte original sous les yeux avec la connaissance de la langue en question....

Et c'est vraiment le genre de topic stérile au possible car si vraiment il y avait eu une erreur de traduction notable c'est pas ici qu'il faut le dire ça va sans dire , mais aux interessés à savoir le collège central.

Ici il n"y a pas de modo qualifiés pour répondre n'ayant pas vu les textes originaux tout comme ceux qui ont lancé ce post d'ailleurs...............

Parler pour ne rien dire...il y a des gens qui ont du temps à perdre....

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 07 avr. 2010 06:39
par Thieb
Propos insultants allant à l'encontre de la chartre

Relire la chartre SVP

Modéré par Czana

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 07 avr. 2010 09:58
par ved
Avant tout je tiens à préciser que je suis ok avec le fait le sujet initial dont je suis l'auteur n'est qu'un détail mais comme il a était dit, j'ai du temps à perdre.
Le sujet se porte uniquement sur l'expression "unfermented cakes" que l'on retrouve 46 fois dans toute la bible et ne remet en rien en cause le reste de la traduction du monde nouveau.
Czana a écrit :... La traduction du roi Jacques à dit........l'autre à dit...pi Ved a dit ...........c'est du vent tout ça....
ce n'est pas de mon faite si dans la traduction du monde nouveau subsistent des différences de traduction entre les langues contemporaine.
Czana a écrit :... tant qu'on a pas le texte original sous les yeux avec la connaissance de la langue en question...
il suffit d'aller sur le site https://www.jw.org pour vérifier la différence entre l'anglais et le français, l'italien,l'allemand, l'espagnole etc... ce n'est pas difficile ça prend un quart-heure.
Czana a écrit :... Et c'est vraiment le genre de topic stérile au possible car si vraiment il y avait eu une erreur de traduction notable c'est pas ici qu'il faut le dire ça va sans dire , mais aux interessés à savoir le collège central....
pourquoi je sens de la colère dans vos propos? Est-ce que ça change quelque chose que je le signale ici ou là?
Je partage mes constats, si vous le voulez, verifez les : s'ils sont faux bannissez-moi de vos coeurs! s'ils sont vrais acceptez-les. Y a-t-il un mal à celà?
Czana a écrit :...Ici il n"y a pas de modo qualifiés pour répondre n'ayant pas vu les textes originaux...
Merci pour votre clarté. Il m'avait bien semblé aussi que personne n'ait vérifié mes propos avant de les étayer ou les réfuter.
Czana a écrit :...tout comme ceux qui ont lancé ce post d'ailleurs...
Navré mais, mes propos ne sont pas infondés.
vous pouvez comme moi vous rendre sur le site http://www.codexsinaiticus.org/en/ où l'on trouve une Bible scannée (en langue original datant 5ième siècle) ça prend deux minutes. MERCI

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 07 avr. 2010 11:51
par medico
Thieb a écrit : À quoi bons les articulets prétendant que "de l'avis de certains spécialistes, la TMN est une très bonne traduction" ?

Veuille t'abstenir de narquoiser sur tout les posts, dernier avertissement avant sanction.
Modéré par Czana
la mauvaise foi et là encore manifeste entre une bonne traduction est meilleurs traduction il y a une nuance. nuance que vous occulté pour dénigré une foie de plus.

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 07 avr. 2010 16:55
par Yuuichi
ved a écrit :Le sujet se porte uniquement sur l'expression "unfermented cakes"
J'"invasionne" un peu ce post sans prévenir, je m'en excuse. :mrgreen: Par chance on dirait que LE sujet de ce post est juste là, car je ne me sentais pas de tout relire...

En fait l'expression anglaise "unfermented cakes" n'est pas à ton avis une traduction exacte du terme original, c'est cela ? :)

Je veux m'assurer d'avoir compris avant d'avancer mon humble petit argument. :mrgreen:

(je ne pense pas que tu risques d'être banni, mais excuses nos sautes d'humeur s'il te plait, il est certains membres dans les parages -et je ne parle pas de toi- qui finissent par nous faire perdre patience à force de nous user constamment avec leurs attaques insensées, et l'ambiance générale s'en ressent quand on les laisse faire trop longtemps... :( )

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 07 avr. 2010 21:36
par ved
Yuuichi a écrit : Par chance on dirait que LE sujet de ce post est juste là, car je ne me sentais pas de tout relire....
En fait l'expression anglaise "unfermented cakes" n'est pas à ton avis une traduction exacte du terme original, c'est cela ? :)
afin d'evitez un copié/collé rendez-vous au premier post c'est expliqué en détail.
Yuuichi a écrit :je ne pense pas que tu risques d'être banni...
je n'ai pas dis banissez-moi du forum quoi que je l'accepterai aussi si mes propos étaient sans fondement.

J'ai dis vérifiez mes propos et s'ils sont infondés alors bannissez-moi de vos coeurs (=ne m'aimer plus).

Que celui qui n'a jamais péché me jette la première pierre si mes propos sont infondés.
faut-il préciser à qui fait référence le terme "celui qui n'a jamais péché" ?

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 08 avr. 2010 08:50
par Yuuichi
Ok j'ai bien lu tout ton premier post, et cela confirme bien ce que j'avais en tête. :)

Loin de moi l'idée de juger tes intentions lorsque tu as fait ce post. ;) C'est très bien d'être attaché à l'exactitude, mais personnellement je trouve ce détail sans importance, maintenant voici l'explication :

Les traducteurs de la Traduction du Monde Nouveau se sont attachés à traduire le plus fidèlement possible depuis les textes originaux, sois rassuré. Seulement, ce qu'ils ont voulu retranscrire fidèlement, c'était avant tout l'exactitude des récits historiques et des prophéties, ainsi que les commandements et condamnations de Dieu, les croyances etc... bref, tout ce qui avait de l'importance. Ce détail n'est pas important, que ça soit "pain" ou "gâteau", ce qui était important dans ce cas c'est "sans levain"...

Et pourquoi des différences selon les langues, même au sein de l'Europe ? Très simple. Probablement à cause de ce qui est le plus couramment admis de manière locale. Tu vois par exemple, un Inuit, né sur la banquise, et qui n'as jamais rien vu d'autre que de la glace, des phoques, ours, et poissons... Tu vas lui parler de brebis, de loups tyranniques, de lion cherchant à dévorer quelqu'un... ? Il n'as aucune idée de ce que c'est, et ça n'existe même pas dans sa langue ! Aussi une traduction locale devra être adaptée...

Une fois de plus je prends un exemple extrême, mais pour expliquer ce point d'une manière très simple. :)

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 08 avr. 2010 09:00
par medico
Yuuichi a écrit :Ok j'ai bien lu tout ton premier post, et cela confirme bien ce que j'avais en tête. :)

Loin de moi l'idée de juger tes intentions lorsque tu as fait ce post. ;) C'est très bien d'être attaché à l'exactitude, mais personnellement je trouve ce détail sans importance, maintenant voici l'explication :

Les traducteurs de la Traduction du Monde Nouveau se sont attachés à traduire le plus fidèlement possible depuis les textes originaux, sois rassuré. Seulement, ce qu'ils ont voulu retranscrire fidèlement, c'était avant tout l'exactitude des récits historiques et des prophéties, ainsi que les commandements et condamnations de Dieu, les croyances etc... bref, tout ce qui avait de l'importance. Ce détail n'est pas important, que ça soit "pain" ou "gâteau", ce qui était important dans ce cas c'est "sans levain"...

Et pourquoi des différences selon les langues, même au sein de l'Europe ? Très simple. Probablement à cause de ce qui est le plus couramment admis de manière locale. Tu vois par exemple, un Inuit, né sur la banquise, et qui n'as jamais rien vu d'autre que de la glace, des phoques, ours, et poissons... Tu vas lui parler de brebis, de loups tyranniques, de lion cherchant à dévorer quelqu'un... ? Il n'as aucune idée de ce que c'est, et ça n'existe même pas dans sa langue ! Aussi une traduction locale devra être adaptée...

Une fois de plus je prends un exemple extrême, mais pour expliquer ce point d'une manière très simple. :)
c'est le cesise sur le gateu ta réponse. (y)

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 08 avr. 2010 16:18
par ved
Yuuichi a écrit : Ok j'ai bien lu tout ton premier post, et cela confirme bien ce que j'avais en tête. :)
Vous avez vérifié mes sources?
avez-vous trouvé mes propos sans fondement?
Yuuichi a écrit : Et pourquoi des différences selon les langues, même au sein de l'Europe ? Très simple. Probablement à cause de ce qui est le plus couramment admis de manière locale
Pour l'exemple des inouïtes je suis 200 % d'accord

mais pour le cas de l'europe voir plus présicement la région latine ça coince car ces pays ont la même langue d'origine, une culture et mode de vie similaires

Si l'on prend la Bible de Segond (pour simple exemple) je ne pense pas qu'il puisse résider des différences à ce sujet entre l'italien, le portugais, l'espagnole, le français.

le mot "cakes" n'est pas approprié à un aliment fait de farine et d'eau uniquement.

dans un dico.........: cakes(anglais) = tortas (italien) = tortas (espagnole) voyez que c'est le même mot dans les deux langues
or dans la TMN on a : cakes (anglais) / pani (italien) / tortas (espagnole) il n'est même pas la peine de trduire le mot italien tant il ressemble au français

encore un autre cas les espagnoles sont très proche des portugais (origine, langues, culture, histoire etc...)
or dans la TMN on a : tortas(espagnole) /paes (portugais) : il n'est même pas la peine de trduire le mot portugais tant il ressemble au français

Mes affirmations ne sont pas infondées!
Et les erreurs ou différences de traductions du grec ancien vers l'anglais puis de l'anglais vers les langues contemporaines ne sont pas de mon faite!
Elles sont là belles et bien réelles. Ainsi, je les ai constatées. Ainsi je vous en ai fait part.
Me jetez la pierre sans verifer mes propos c'est rester dans l'obscurité.
Reconnaitre les faits et aissayer de comprendre les raisons à celà,c'est marcher vers la lumière à mon humble avis.

Je le redis encore : Que celui qui n'a jamais péché (=le Christ) me jette la première prierre si mes intensions sont en opposition à la lumière CELESTE .

sur ce j'ai décidé de ne plus continuer sur ce sujet aussi. Je pense avoir fait le tour de la question. Continuer serait tourner en rond et abaisserait le débat.
MERCI

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 09 avr. 2010 04:06
par medico
Je le redis encore : Que celui qui n'a jamais péché (=le Christ) me jette la première prierre si mes intensions sont en opposition à la lumière CELESTE .
ses sois disantes paroles de JESUS sont des rajouts et la traduction du mn les mentionnent .donc c'est la encore une preuve que c'est une bonne traduction.

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 09 avr. 2010 09:45
par Yuuichi
ved a écrit : Vous avez vérifié mes sources?
avez-vous trouvé mes propos sans fondement?
Non, je ne compte pas vérifier. ;)

Disons que la question n'est pas que je trouve cela sans fondement ou non (je ne doute pas de la véracité des différences que tu relèves), mais sans importance. ;)
ved a écrit : Pour l'exemple des inouïtes je suis 200 % d'accord

mais pour le cas de l'europe voir plus présicement la région latine ça coince car ces pays ont la même langue d'origine, une culture et mode de vie similaires
Culture et mode de vie similaires oui, mais dans une certaine mesure. Et le niveau de vie des pays d'Europe varie quand même beaucoup d'un pays à l'autre.

En Angleterre et France, par exemple, qui sont des pays "riches" depuis longtemps, on imaginerait une "fête" avec des "pains" ? Non, pour nous fête = gâteau ! (et qui nous dit que les Israélites considéraient cela comme du "pain" ou du "gâteau" à l'époque ? C'est une fête après tout...) Tandis qu'en Italie qui est un pays "moins riche", parler de "fête des pains sans levain" choquerais moins je pense, non ?

À mon avis l'explication se résume à peu de choses près à quelque chose comme ça. :)