Posté : 24 mai 2009 06:09
Le message qu'expose la Bible est vérifiable dans toutes.
Ce forum est dédié à défendre l'enseignement des Témoins de Jéhovah et à s'informer sur le peuple de Dieu et de son organisation.
https://jehovah.god.pub/
C'est une bonne raison pour ne pas faire confiance à cette traduction, donc. On ignore qui sont les gens qui ont écrit la TMN, on ignore leurs cursus académiques et leurs compétences en la matière. Les personnes qui ont écrit la TMN m'empêche d'être témoin de Jéhovah, qu'il leur en soit tenu compte.Yonathân a écrit :L’identité des traducteursEn renonçant à leurs droits d’auteurs, les membres du Comité de la Traduction du monde nouveau ont demandé à garder l’anonymat. La Société Watch Tower a décidé de respecter leur volonté. Les traducteurs ne cherchaient pas à se faire connaître, mais à honorer Dieu, l’Auteur des Saintes Écritures.Au fil des années, d’autres comités de traduction ont pris une position analogue. Par exemple, voici ce qu’on pouvait lire sur la jaquette de l’édition à références (1971) de la New American Standard Bible: “Nous n’avons utilisé aucun nom de biblistes pour qu’on puisse s’y référer ou s’en recommander, car nous croyons que la Parole de Dieu a assez de valeur par elle-même.” (Comment raisonner à partir des Ecritures - page 408).
La publication de cette traduction a été confiée à la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, avec la demande expresse que les noms des traducteurs ne soient jamais rendus publics. Tous voulaient que l’honneur en revienne à Jéhovah, l’Auteur de la Parole inspirée.
À propos de la “Traduction du monde nouveau”, le professeur Benjamin Kedar, hébraïsant vivant en Israël, a déclaré en 1989: “Dans le cadre de mes recherches en rapport avec la Bible hébraïque et les traductions, je me suis souvent référé à l’édition anglaise connue sous le nom de ‘Traduction du monde nouveau’. Ce faisant, j’ai eu le sentiment, maintes fois confirmé, que cette œuvre reflète un effort sincère pour parvenir à une intelligence du texte aussi exacte que possible. Révélant une grande maîtrise de la langue de départ, elle traduit avec clarté les termes originaux dans la langue d’arrivée, sans s’écarter inutilement de la structure spécifique de l’hébreu. (...) Chaque expression linguistique permet une certaine latitude dans l’interprétation ou la traduction. C’est pourquoi, dans un cas donné, les options choisies peuvent être débattues. Cependant, je n’ai découvert dans la ‘Traduction du monde nouveau’ aucune intention de faire dire au texte autre chose que ce qu’il contient.”
*** w75 15/3 p. 191-192 Questions de lecteurs ***
● Pourquoi la Traduction du monde nouveau n’indique-t-elle pas dans sa préface les noms et qualités des traducteurs ?
Au cours des années, la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania a imprimé différentes traductions de la Bible. Elle a toujours tenu compte des désirs des traducteurs. Par exemple, en 1972, elle a publié La Bible en anglais vivant dans le style et le format souhaités par son traducteur. — Voir la page de titre.
Le 3 septembre 1949, le Comité de traduction de la Bible du monde nouveau nous présenta sa traduction anglaise complète des Écritures grecques chrétiennes. Ce manuscrit ainsi que leurs travaux postérieurs sur les Écritures hébraïques devinrent notre propriété légale. À ce propos, le livre Les témoins de Jéhovah dans les desseins divins dit à la page 258 que “les membres de ce comité ont demandé à rester anonymes même après leur mort”. Nous avons respecté leur désir.
Mais pourquoi ont-ils demandé cela ? Ces traducteurs ne cherchaient pas la célébrité ; ils ne désiraient pas attirer l’attention sur eux. Voulant ‘tout faire pour la gloire de Dieu’, ils souhaitaient que le lecteur fonde sa foi sur la Parole de Dieu et non pas sur leurs “titres” profanes (I Cor. 10:31). D’autres comités de traduction ont adopté la même attitude. Sur la couverture de l’édition de référence (1971) de la New American Standard Bible, on peut lire : “Nous n’avons utilisé aucun nom de biblistes pour qu’on puisse s’y référer ou s’en recommander, car nous croyons que la Parole de Dieu a assez de valeur par elle-même.”
On reconnaît facilement la valeur de la Traduction du monde nouveau. L’édition anglaise à gros caractères comporte de nombreuses notes. Beaucoup d’entre elles indiquent sur quels manuscrits bibliques le comité s’est basé pour choisir telle traduction. De plus, ces notes et la préface fournissent à l’étudiant consciencieux plus de renseignements sur les sources auxquelles a puisé le comité ainsi que sur le travail de traduction qu’il n’en trouverait dans la plupart des autres versions.
Plus tard, en 1969, nous avons imprimé les Écritures grecques — Traduction interlinéaire du Royaume, ouvrage également préparé par ce comité de traduction. Cette traduction interlinéaire grec-anglais permet de bien se rendre compte des efforts faits par le comité pour traduire cette partie de la Bible.
Certains diront peut-être que des livres de la Bible portent le nom de leur rédacteur. Cela est vrai dans de nombreux cas, mais un certain nombre de livres de la Bible ne renferment pas le nom de leur rédacteur. Nous remarquons que les rédacteurs de la Bible ne disent pratiquement rien de leurs aptitudes personnelles ni de l’instruction qu’ils ont reçue. Le comité de traduction de la Bible du monde nouveau a pensé que les titres universitaires et l’instruction de ses membres n’étaient pas la chose importante, bien que la traduction témoigne de leurs capacités. La lecture attentive de leur traduction ne doit pas attirer l’attention du lecteur sur les traducteurs, mais sur Jéhovah Dieu, l’Auteur de la Bible.
Nous remarquons également l’humilité des traducteurs qui reconnaissent dans leurs notes que certains passages peuvent être traduits différemment. Conscients de ce fait, nous avons toujours encouragé l’utilisation de diverses traductions de la Bible. C’est pourquoi, tout en étant reconnaissants envers le Comité de traduction de la Bible du monde nouveau, les témoins de Jéhovah utilisent toutes les versions disponibles dans leur langue. Qu’il s’agisse de la Traduction du monde nouveau, qui est écrite en un langage clair et moderne, ou de toute autre version des Écritures, nous encourageons chacun à utiliser la Parole de Dieu qui, telle une lampe, éclaire la route qui conduit à la vie. — Ps. 119:105.
medico, j'ai une question : est-ce que tous les témoins de Jéhovah sont comme toi, insultants ?medico a écrit :et suivre ce raisonement a la petite semaine ne mêne a rien car su on veux être puriste il faut aller jusqu'au bout ( on connaient pas les rédacteurs de la septante donc est n'est pas bonne)
simplet comme raissonement.maintenant retour vraiment au sujet qui n'est sur la traduction du mn .mais sur les traductions ou le nom de JEHOVAH apparait.