Page 6 sur 7

Re: les traductions de la bible

Posté : 03 juin 2009 10:24
par Le Béréen
Bonjour Magnificat,

Tu dis :
Je t'ai déjà expliqué que ta comparaison n'était pas valable pour la simple et bonne raison que cette traduction ne pose aucun problème. Contrairement à la TMN qui se montre en désaccord sur certains passages avec des traductions de la Bible comme la TOB, la Segond ou Parole de vie.
Ayant plus de 80 versions de Bibles chez moi, je peux te garantir Magnificat, que si la TMN était une Bible falsifié, je m'en serais aperçu de puis longtemps, surtout que moi, contrairement à l'ami Médico, j'ai lu lu et étudié certains livres et brochures écries par des pasteurs évangéliques, qui avaient pour but de faire passer la version de la bible des Témoins de Jéhovah (TMN) pour une bible trafiqué...

Je fais d'ailleurs en ce moment une étude sur l'un de ces livres écrie par un pasteur. si cela t'interresse, je peux te l'envoyer par Email...


Le Béréen !

Re: les traductions de la bible

Posté : 03 juin 2009 10:26
par Magnificat
Toi qui es incapable de me donner la date de naissance de Jésus le Christ, tu me demandes le nom de ceux qui ont traduit le Pentateuque des siècles avant sa naissance. Et le pire, c'est que tu compares cette situation qui date de l'Antiquité à la situation qui nous occupe maintenant.

Par contre, je peux essayer de te fournir le nom des traducteurs de la TOB. Je peux te fournir immédiatement la liste des traducteurs de la Bible interlinéaire hébreu-français. Et toi, pourras-tu me donner les nom des traducteurs de la TMN ? Ne t'inquiète pas, si tu n'y parviens pas, je saurai l'expliquer. En effet, je commence à croire que la TMN en français n'est pas issue du texte original mais plutôt de l'anglais.

Re: les traductions de la bible

Posté : 03 juin 2009 10:29
par Magnificat
Le Béréen a écrit :Bonjour Magnificat,

Tu dis :
Ayant plus de 80 versions de Bibles chez moi, je peux te garantir Magnificat, que si la TMN était une Bible falsifié, je m'en serais aperçu de puis longtemps, surtout que moi, contrairement à l'ami Médico, j'ai lu lu et étudié certains livres et brochures écries par des pasteurs évangéliques, qui avaient pour but de faire passer la version de la bible des Témoins de Jéhovah (TMN) pour une bible trafiqué...

Je fais d'ailleurs en ce moment une étude sur l'un de ces livres écrie par un pasteur. si cela t'interresse, je peux te l'envoyer par Email...


Le Béréen !
Salut mon ami,

Peux-tu m'expliquer la traduction particulière que l'on retrouve en Jn 8,24 dans la TMN :
Car si vous ne croyez pas que je suis [lui], vous mourrez dans vos péchés.
D'où vient le pronom personnel "lui" qui apparaît dans la TMN ? Peux-tu me dire avec quel mot du texte original il concorde ?

Bien amicalement :wink:

Re: les traductions de la bible

Posté : 03 juin 2009 10:38
par Le Béréen
Tu es un petit malin Magnificat ;)

Ce mot étant entre parenthèse ne se trouve pas dans le texte original, c'est vrai, je l'avoue !

Maintenant, sache que l'on retrouve dans bien d'autres versions (Segond, Darby, etc...) des mots entre parenthèse ne se trouvant pas dans le texte grec original... et ce n'est nullement pour falsifier les Ecritures que les traducteurs les ont mis là entre parenthèse, mais dans le but de rendre le texte plus facilement compréhensible...

Re: les traductions de la bible

Posté : 03 juin 2009 10:57
par Magnificat
Peux-tu me donner un exemple ?

Le problème de l'ajout du pronom "lui" est qu'il fausse et détourne le sens de l'expression grecque. Dans le texte original, on retrouve l'expression "ego eimi". Je te laisse deviner où l'on retrouve ce passage... Ce qui est intéressant, c'est de voir comment ont réagi les hommes venus l'arrêter dans le jardin des Oliviers lorsqu'ils lui demandent où est Jésus et qu'il leur répond : "Je suis". Ils tombent à la renverse. A priori, nous ne comprenons pas pourquoi ils ont cette réaction. Mais les hommes qui l'ont arrêté étaient juifs. Et pour les Juifs, l'expression "je suis" n'est pas anodine...

Re: les traductions de la bible

Posté : 03 juin 2009 11:14
par Le Béréen
Peux-tu me donner un exemple ?
Etant dans un cyber centre (je n'ai pas Internet chez moi), tu te doutes que je ne peux pas me balader avec toutes mes Bibles... Maintenant, si tu cherches dans d'autre versions, tu remarqueras que certains versets se trouvent eux aussi entre parenthèse...

Dans le texte original, on retrouve l'expression "ego eimi". Je te laisse deviner où l'on retrouve ce passage...
Il fallait le dire tout de suite que tu voulais discuter d'Exode 3.14 et de Jean 8.58 ;)

Ce qui est intéressant, c'est de voir comment ont réagi les hommes venus l'arrêter dans le jardin des Oliviers lorsqu'ils lui demandent où est Jésus et qu'il leur répond : "Je suis". Ils tombent à la renverse. A priori, nous ne comprenons pas pourquoi ils ont cette réaction. Mais les hommes qui l'ont arrêté étaient juifs. Et pour les Juifs, l'expression "je suis" n'est pas anodine...
Veux-tu dire que ces hommes ont adoré Jésus ?

C'est ça que tu veux dire Magificat ?

Re: les traductions de la bible

Posté : 03 juin 2009 11:22
par Magnificat
Non, ils ne l'ont pas adoré. Sinon, Jésus n'aurait pas été arrêté :wink:
Ils ont été surpris et sont tombés à la renverse. Parce que pour les Juifs, l'expression "Je suis" renvoie obligatoirement à Ex 3,14...

Lorsque Jésus emploie cette expression de manière absolue, c'est une référence explicite à son statut : il est Dieu.

Re: les traductions de la bible

Posté : 03 juin 2009 11:30
par Le Béréen
Lorsque Jésus emploie cette expression de manière absolue, c'est une référence explicite à son statut : il est Dieu.
Sachant que tu possède de nombreuses brochures provenant des TJ, je t'invite à replonger dans celle-ci, es-tu constateras que non, Jésus n'est pas Dieu !

Image

Re: les traductions de la bible

Posté : 03 juin 2009 11:34
par Le Béréen
Ca provient de la brochure ci-dessus :
“Je Suis”

EN JEAN 8:58, un certain nombre de traductions, par exemple la Bible de Jérusalem, font dire à Jésus: “Avant qu’Abraham existât, Je Suis.” Jésus enseignait-il par là, comme l’affirment les trinitaires, qu’il portait le titre “Je Suis”? Cela signifie-t-il, comme ils le prétendent, qu’il était le Jéhovah des Écritures hébraïques? En Exode 3:14, on lit en effet dans la Bible Osty: “Dieu dit à Moïse: ‘Je suis qui Je suis.’”

Exode 3:14 (Osty) applique l’expression “Je suis” à Dieu, comme un titre indiquant qu’il existe vraiment et qu’il accomplit ses promesses. Le Pentateuque et les prophètes, édité par J. Hertz, dit au sujet de cette expression: “Pour les Israélites en captivité, le sens allait en être, ‘Bien qu’Il n’ait pas encore manifesté Son pouvoir envers vous, Il va le faire; Il est éternel et vous rachètera assurément.’ Beaucoup suivent aujourd’hui Rashi [exégète biblique et talmudique français] en traduisant cette phrase [Exode 3:14] par: ‘Je serai ce que je serai.’”

L’expression que l’on trouve en Jean 8:58 est totalement différente de celle qui figure en Exode 3:14. Jésus ne l’emploie pas comme un nom ou un titre, mais afin d’expliquer sa préexistence. Voyez du reste comment certaines versions de la Bible rendent Jean 8:58:

1898: “Avant qu’Abraham fût, j’étais.” La Sainte Bible, version d’Ostervald.

1935: “J’existais avant qu’Abraham fût né!” The Bible—An American Translation, de J. Smith et E. Goodspeed.

1965: “Avant qu’Abraham fût né, j’étais déjà celui que je suis.” Das Neue Testament, de Jörg Zink.

1981: “J’étais vivant avant qu’Abraham fût né!” The Simple English Bible.

1987: “Avant qu’Abraham soit venu à l’existence, j’étais.” Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau.

Par conséquent, le véritable sens du texte grec est que le fils “premier-né” de Dieu, Jésus, qui a été créé, existait bien avant la naissance d’Abraham. — Colossiens 1:15; Proverbes 8:22, 23, 30; Révélation 3:14.

Une fois encore, le contexte atteste que c’est ainsi qu’il faut comprendre ce passage. Les Juifs veulent lapider Jésus parce qu’il affirme avoir “vu Abraham” alors que, d’après eux, il n’a pas encore 50 ans (verset 57). Il est donc naturel que Jésus les renseigne sur son âge. Aussi leur dit-il: “Avant qu’Abraham soit venu à l’existence, j’étais.”

Re: les traductions de la bible

Posté : 03 juin 2009 12:10
par Nhoj
"J'aime beaucoup les langues orientales de la Bible et la Bible en elle-même".
Tu crois que quelqu'un "qui aime beaucoup" sait traduire ? Petit malin và.

Tes éminents spécialistes sont tellement mauvais traducteurs qu'ils confondent un nom commun et un nom propre.

Seule (ou presque) notre traduction annote ce qui ne se trouve pas dans les textes originaux.

Re: les traductions de la bible

Posté : 03 juin 2009 14:17
par Magnificat
Nhoj a écrit : Tu crois que quelqu'un "qui aime beaucoup" sait traduire ?
L'un n'empêche pas l'autre.
Tes éminents spécialistes sont tellement mauvais traducteurs qu'ils confondent un nom commun et un nom propre.
Ce ne sont pas "mes" spécialistes. Mais ils ont le mérite de se faire connaître. Apparemment, les traducteurs commissionnés par la Watchtower ne prennent pas ce risque. Au fait, tu as un exemple de ce que tu prétends ?
Seule (ou presque) notre traduction annote ce qui ne se trouve pas dans les textes originaux.
Ah, je comprends mieux. Mais dis-moi, quelle est la teneur des annotations ?

Re: les traductions de la bible

Posté : 03 juin 2009 14:51
par Nhoj
Pour traduire, il faut un peu plus "qu'aimer beaucoup" je crois.
Ce ne sont pas "mes" spécialistes. Mais ils ont le mérite de se faire connaître. Apparemment, les traducteurs commissionnés par la Watchtower ne prennent pas ce risque. Au fait, tu as un exemple de ce que tu prétends ?
Le tétragramme peut-être ?
La publication de cette traduction a été confiée à la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, avec la demande expresse que les noms des traducteurs ne soient jamais rendus publics. Tous voulaient que l’honneur en revienne à Jéhovah, l’Auteur de la Parole inspirée.
Il y a eu d'autres Bibles où les noms des traducteurs ne figuraient pas à la demande de ceux-ci.
Ah, je comprends mieux. Mais dis-moi, quelle est la teneur des annotations ?
Tu dis posséder un Traduction du Monde Nouveau chez toi ! Il serait grand temps de l'ouvrir. ;-)

Re: les traductions de la bible

Posté : 03 juin 2009 16:28
par Magnificat
Nhoj a écrit :Le tétragramme peut-être ?
C'est exagéré de ta part que de dire que les traducteurs de la Bible qui rendent le Tétragramme par "Le Seigneur" font une erreur grammaticale en confondant nom propre et nom commun. Toi qui parles d'annotation, tu devrais apprécier le fait qu'ils annotent, au début de la traduction, que des expressions comme "Le Seigneur", "SEIGNEUR" renvoient au tétragramme et que c'est par respect pour le saint nom de Dieu qu'ils ne l'écrivent pas.

Que tu discutes la position de ces traducteurs, d'accord. Mais que tu les traites d'incompétent pour la cause, pas d'accord car c'est infondé.
Il y a eu d'autres Bibles où les noms des traducteurs ne figuraient pas à la demande de ceux-ci.
L'argument de l'honneur est fallacieux et plutôt incongru. Chaque mois, il y a des articles dans les périodiques de la Watchtower qui mettent à l'avant-plan des témoins de Jéhovah. Au niveau de l'humilité et du retrait, tu avoueras que l'on fait mieux. Après tout, l'honneur ne revient-il pas à Dieu qui les pousse à agir ?
Tu dis posséder un Traduction du Monde Nouveau chez toi ! Il serait grand temps de l'ouvrir. ;-)
Il y a des annotations dans la TOB aussi. Par exemple, dans l'épître de Jude, les traducteurs signalent que l'un des versets est une référence au livre juif d'Hénoch.

Re: les traductions de la bible

Posté : 03 juin 2009 16:55
par Czana
Magnificat a écrit : C'est exagéré de ta part que de dire que les traducteurs de la Bible qui rendent le Tétragramme par "Le Seigneur" font une erreur grammaticale en confondant nom propre et nom commun. Toi qui parles d'annotation, tu devrais apprécier le fait qu'ils annotent, au début de la traduction, que des expressions comme "Le Seigneur", "SEIGNEUR" renvoient au tétragramme et que c'est par respect pour le saint nom de Dieu qu'ils ne l'écrivent pas.

Que tu discutes la position de ces traducteurs, d'accord. Mais que tu les traites d'incompétent pour la cause, pas d'accord car c'est infondé.
L'argument de l'honneur est fallacieux et plutôt incongru. Chaque mois, il y a des articles dans les périodiques de la Watchtower qui mettent à l'avant-plan des témoins de Jéhovah. Au niveau de l'humilité et du retrait, tu avoueras que l'on fait mieux. Après tout, l'honneur ne revient-il pas à Dieu qui les pousse à agir ?
Il y a des annotations dans la TOB aussi. Par exemple, dans l'épître de Jude, les traducteurs signalent que l'un des versets est une référence au livre juif d'Hénoch.
Je suis sans voix devant tant de malveillance................................... :(
Magnificat viens tu ici pour jouer au ping- pong ?

Re: les traductions de la bible

Posté : 03 juin 2009 17:09
par Nhoj
C'est exagéré de ta part que de dire que les traducteurs de la Bible qui rendent le Tétragramme par "Le Seigneur" font une erreur grammaticale en confondant nom propre et nom commun. Toi qui parles d'annotation, tu devrais apprécier le fait qu'ils annotent, au début de la traduction, que des expressions comme "Le Seigneur", "SEIGNEUR" renvoient au tétragramme et que c'est par respect pour le saint nom de Dieu qu'ils ne l'écrivent pas.

Que tu discutes la position de ces traducteurs, d'accord. Mais que tu les traites d'incompétent pour la cause, pas d'accord car c'est infondé.
Pas si infondé que cela si tu veux mon avis.
L'argument de l'honneur est fallacieux et plutôt incongru. Chaque mois, il y a des articles dans les périodiques de la Watchtower qui mettent à l'avant-plan des témoins de Jéhovah. Au niveau de l'humilité et du retrait, tu avoueras que l'on fait mieux. Après tout, l'honneur ne revient-il pas à Dieu qui les pousse à agir ?
Quelle facilité ! :-)

Si tu avais pris la peine de lire ces biographies, tu ne dirais certainement pas les mêmes bêtises (quoique). En effet, tu aurais remarqué que ces personnes ne s'attribuent aucun mérite. Ces biographies encouragent, fortifient, et donnent de précieux renseignements sur l'attitude qu'adoptent certains états par rapport aux Témoins de Jéhovah.
Il y a des annotations dans la TOB aussi. Par exemple, dans l'épître de Jude, les traducteurs signalent que l'un des versets est une référence au livre juif d'Hénoch.
Au livre des fables juives d'Hénoch tu veux dire ? Écrit par un usurpateur d'identité ? Ah oui, annotation très pertinente, en effet. Tout le monde, en effet, sait qu'à l'époque il n'existait aucune source commune autres que canonique ou pseudo-canonique. Un écrivain canonique et un autre pseudo-canonique exprimant une similitude ne pouvaient que s'inspirer l'un de l'autre.

Comment donc notre ami Paul a-t-il bien pu trouver les noms des prêtes-magiciens de Moïse (Jannès et Jambrès, Cf. (2 Th. 3:8)), puisqu'à part lui, il n'en est jamais fait mention dans la Bible ? Comment le disciple Étienne a-t-il su nous renseigner l'éducation égyptienne de Moïse, son âge (40 ans) lorsqu’il s’est enfui d’Égypte, la durée de son séjour en Madiân (40 ans), ainsi que le rôle des anges dans la transmission de la Loi mosaïque puisqu'aucun de ses éléments ne se trouvent ailleurs dans la Bible (Cf. Actes 7:22, 23, 30, 38) ? Hé oui, il y avait des sources communes fiables à l'époque.