Page 1 sur 11
Nom de livres biblique
Posté : 02 juil. 2007 16:39
par brebis_égarée
Quelle est la raison pour avoir modifier les noms des livres biblique et les noms de certains personnages bibliques lors de la réédition des Sainte Écritures: Traduction du monde nouveau?
Merci.
P.s. Ne prenez pas ça comme une critique c'est seulement une question que je me pause depuis longtemps.
Posté : 02 juil. 2007 17:10
par medico
c'est pas une modification mais simplement d'avoir remi les noms plus proche de l'hébreu .
exemple YOËL = JOËL d'ailleur dans la bible OSTY sur le nom de JOEL il est dit ( JOËL hebreu YOËL )
MIKA = MICHEE
Posté : 06 nov. 2007 03:08
par champs
ça répond pas à la question !!!
Posté : 06 nov. 2007 09:20
par medico
champs a écrit :ça répond pas à la question !!!
si justement et même dans la traduction de CHOURAQUI ça va même plus loin MATTHIEU devient MATYAH MARC MARKOS , LUC LOUKAS .
uo est le probléme ?
Posté : 06 nov. 2007 10:37
par champs
Pas de soucis, mais je ne comprend pas pourquoi changer ces noms par des traductions plus difficiles ou plus archaïques.
Cela change quoi dans notre façon de prier ou de croire en Dieu ???
Posté : 06 nov. 2007 16:19
par Nathaniel
ça legitime certaines anneries...
Posté : 07 nov. 2007 03:36
par champs
Je ne comprend pas ton post Nathaniel ???
Posté : 07 nov. 2007 13:17
par medico
champs a écrit :Je ne comprend pas ton post Nathaniel ???
moi non plus .
dans la bible SEGOND il es t écrit concernant un roi NEBUCADANESTSAR et dans les bibles catholiqueS NABUCODONOSOR.
le changement a pour but de mieux écrirel es noms propres le plus prés de l'original.
Posté : 08 nov. 2007 03:38
par champs
A moins que ce changement de version et de 60% des noms bibiliques, interviennent à un moment trés calculé de la part de vos dirigeants... pour mieux justifié "des virage à 180°" par exemple (expression reprise à plusieurs reprise sur ce forum par je ne sais plus qui exactement).
Qu'en pensez vous ???
Posté : 08 nov. 2007 06:00
par medico
un nom propre n'a rien a voir avec la doctrine .
je prend un exemple
DORCAS traduction greque du nom araméen TABITHA.
36 Mais à Joppé il y avait une certaine disciple nommée Tabitha, ce qui, traduit, signifie Dorcas. Elle était riche des bonnes actions et des dons de miséricorde qu’elle faisait.
autre traduction. ( catholique)
36 À Joppé vivait une certaine Tabitha. Ce nom se traduit Dorcas, c’est-à-dire Gazelle. C’était une disciple dont on ne pouvait compter les bonnes œuvres et les aumônes qu’elle faisait.
ça change quoi !
Posté : 08 nov. 2007 06:12
par champs
Oui en effet.
Posté : 08 nov. 2007 13:42
par Nathaniel
excuse moi, mais si tu nommes Jesus Christ en Jean Claude, ça fait une legère differance...
les noms propres dans la Bible ont tous une origine historique...
Posté : 08 nov. 2007 18:22
par medico
Nathaniel a écrit :excuse moi, mais si tu nommes Jesus Christ en Jean Claude, ça fait une legère differance...
les noms propres dans la Bible ont tous une origine historique...
justement et c'est pour revenir a l'origine que la traduction des tj traduit ses mots de l'hébreu .
Posté : 01 déc. 2007 20:34
par Zouzouspetals
medico a écrit :
justement et c'est pour revenir a l'origine que la traduction des tj traduit ses mots de l'hébreu .
Et c'est pour la même raison que les Témoins de YHWH ont décidé de ne plus utiliser la forme latinisée forgée au XIIe siècle, Jéhovah, mais de "revenir à l'origine (...) des mots de l'hébreu". ;-)
Posté : 02 déc. 2007 08:34
par Irmeyah
Zouzouspetals a écrit :
Et c'est pour la même raison que les Témoins de YHWH ont décidé de ne plus utiliser la forme latinisée forgée au XIIe siècle, Jéhovah, mais de "revenir à l'origine (...) des mots de l'hébreu". ;-)
Jéhovah est une prononciation française correcte pour le tétragramme : voir :
http://areopage.net/hebreu/vocalisation.swf