Page 1 sur 2
Traduction Matthieu 25:32,33
Posté : 17 janv. 2008 13:17
par hannan
La Bible "Traduction du Monde nouveau" (Bible des TJ) dit ceci:
Matthieu 25:32,33
32 Et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les gens les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des chèvres. 33 Et il mettra les brebis à sa droite, mais les chèvres à sa gauche.
Question : pourquoi la Traduction du monde nouveau a traduit " chèvre " là où toutes les autres Bibles ont traduit le mot grec
par " BOUC " ????
Parce que bouc et chèvre ne sont pas tout à fait la même chose ; la chèvre est la femelle du bouc
Posté : 17 janv. 2008 17:31
par medico
Au Proche-Orient, les brebis et les chèvres paissent généralement ensemble, et le berger identifie facilement les deux espèces lorsqu’il veut les séparer. et il y a trés peu de boucs avec un troupeau de brebis.
et pouquoi pendant que nous y somme CHOURAQUI traduit brebis par moutons?
Re: Traduction Matthieu 25:32,33
Posté : 18 janv. 2008 13:06
par Exode
hannan a écrit :
Parce que bouc et chèvre ne sont pas tout à fait la même chose ; la chèvre est la femelle du bouc
Ce n'est bien sûr pas la même chose, le bouc est un mâle :D
Et ça nous amène où cette histoire à rendre chèvre ?:mrgreen:
Posté : 19 janv. 2008 05:22
par hannan
"Et ça nous amène où cette histoire à rendre chèvre ?"
à nous poser des questions...
Posté : 19 janv. 2008 07:05
par MonstreLePuissant
hannan a écrit :"Et ça nous amène où cette histoire à rendre chèvre ?"
à nous poser des questions...
Ah la vache !!!!!

Posté : 19 janv. 2008 09:45
par Exode
medico a écrit :Au Proche-Orient, les brebis et les chèvres paissent généralement ensemble, et le berger identifie facilement les deux espèces lorsqu’il veut les séparer. et il y a trés peu de boucs avec un troupeau de brebis.
et pouquoi pendant que nous y somme CHOURAQUI traduit brebis par moutons?
Peut-être que Chouraqui aime les méchouis ?
Posté : 19 janv. 2008 19:58
par hannan
peut-être, mais certainement pas autant que la Watch Tower aime les boucs ...
Posté : 27 janv. 2008 15:05
par hannan
qu'elle sait habilement faire figurer dans les colonnes des publications et autres livres...
Posté : 27 janv. 2008 15:43
par medico
a bon par une image tu arrive a savoir si c'est un bouc ou une chévre :)
Posté : 28 janv. 2008 07:21
par Irmeyah
Les propos sont oiseux. Merci d'être plus sérieux.
Posté : 28 janv. 2008 09:45
par Exode
hannan a écrit :peut-être, mais certainement pas autant que la Watch Tower aime les boucs ...
Et il n'y a bien évidemment aucune arrière pensée dans votre phrase ?
Re: Traduction Matthieu 25:32,33
Posté : 28 janv. 2008 10:54
par Irmeyah
hannan a écrit :La Bible "Traduction du Monde nouveau" (Bible des TJ) dit ceci:
Matthieu 25:32,33
32 Et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les gens les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des chèvres. 33 Et il mettra les brebis à sa droite, mais les chèvres à sa gauche.
Question : pourquoi la Traduction du monde nouveau a traduit " chèvre " là où toutes les autres Bibles ont traduit le mot grec
par " BOUC " ????
Parce que bouc et chèvre ne sont pas tout à fait la même chose ; la chèvre est la femelle du bouc
Je ne sais pas où vous avez vu que "toutes les autres Bibles ont traduit par "Bouc" ...
DARBY :
et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les chèvres; 33 et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.
Bible en français courant :
31 « Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les anges, il siégera sur son trône royal. 32 Tous les peuples de la terre seront assemblés devant lui et il séparera les gens les uns des autres comme le berger sépare les moutons des chèvres ; 33 il placera les moutons à sa droite et les chèvres à sa gauche.
Dès lors, l'incident est clos, je pense. Merci de vérifier vos informations avant de lancer des accusations en l'air. Qui sait, si vous vérifiez honnêtement, peut-être constaterez-vous que les TJ ont de bonnes raisons de dire ce qu'ils disent ...
Posté : 28 janv. 2008 16:20
par hannan
Bible Louis Segond:1910
Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs ;
Binle David Martin 1707 - version revue en 1744
32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs.
Bible J.F Ostervald 1744 - version revue 1996
2 Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs.
Bible A; Chouraqui
32 Et tous les goîm se rassembleront en face de lui. Il les séparera les uns des autres, comme le berger sépare les moutons des boucs.
33 Il mettra les moutons à sa droite et les boucs à sa gauche.
Traduction du grec mot à mot:
http://barriere.tripod.com/nouvtest/mt-25.htm
32 + Toutes + les nations + seront assemblées + + devant + lui + +. Il séparera + + les uns + d'avec + les autres +, comme + le berger + sépare + + les brebis + d'avec + les boucs +;
33 et + il mettra + + + les brebis + à + sa + droite + , et + les boucs + à + sa gauche +.
Posté : 28 janv. 2008 16:21
par hannan
Yrmejah,
depuis quand une discussion est-elle un incident?
Posté : 28 janv. 2008 16:35
par hannan
Et c'est pas fini...
Bible A. Crampon:
"et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d'avec les boucs,
et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche."
Bible J.Calvin:
"Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs.
Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche."
Bible K.James:
"Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs"