Page 1 sur 6

La Bible "TMN" de 1963 & Les témoins jéhovah

Posté : 18 janv. 2008 06:43
par la_trinite_sainte
Par exemple : Hébreux 1:6

Bible de JERUSALEM :

He 1:6- Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent.

Bible Segond :

He 1:6- Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent !

Bible TOB :

Heb 1:6- Par contre, lorsqu'il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu.


Bible des témoins jéhovah = Traduction Monde Nouveau ( 1974 )
:

He 1:6- Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage. ”

TMN de 1963 : Que tout les anges l'adorent,

TMN de 1974 : Que tout les anges de DIEU lui rendent hommage.

Question aux témoins de jéhovah :

Pourquoi le mot orignal grec ( "adorer" => JESUS ) a t'il changé entre 1963 & 1974 ?

Posté : 18 janv. 2008 07:15
par hannan
T- bonne question.....et on pourrait en dire autant pour d'autres versets ...

Posté : 18 janv. 2008 07:17
par la_trinite_sainte
hannan a écrit :T- bonne question.....et on pourrait en dire autant pour d'autres versets ...
Surtout il ne faut pas hésiter, ceci afin de les comparer avec mes versets qui sont en contradiction entres TMN & diverses Bibles.

Posté : 18 janv. 2008 07:24
par hannan
Il y a aussi le passage de Révélation 12:17, où la version TMN rajoute des mots et de la ponctuation (les doubles-points)
"Et le dragon s’est mis en colère contre la femme, et il s’en est allé faire la guerre au reste de sa semence, ceux qui observent les commandements de Dieu et possèdent cette œuvre : rendre témoignage à Jésus."

Les autres Bibles ne rendent pas du tout ce passage de cette facon ...
La version TMN correspond, comme par hasard, à l'enseignement TJ , en rapport avec " l'oeuvre mondiale de témoignage ou la prédication de la bonne nouvelle"

Re: La bible des TJ : Celle de ...1963 et celle de 1974...

Posté : 18 janv. 2008 07:28
par la_trinite_sainte
la_trinite_sainte a écrit :Par exemple : Hébreux 1:6

Bible de JERUSALEM :

He 1:6- Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent.

Bible Segond :

He 1:6- Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent !

Bible TOB :

Heb 1:6- Par contre, lorsqu'il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu.


Bible des témoins jéhovah = Traduction Monde Nouveau ( 1974 )
:

He 1:6- Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage. ”

TMN de 1963 : Que tout les anges l'adorent,

TMN de 1974 : Que tout les anges de DIEU lui rendent hommage.

Question aux témoins de jéhovah :

Pourquoi le mot orignal grec ( "adorer" => JESUS ) a t'il changé entre 1963 & 1974 ?
Mais il serait très intéressant d'argumenter sur la TMN de 1963 & 1974 avant d'aller plus loin !

Re: La bible des TJ : Celle de ...1963 et celle de 1974...

Posté : 18 janv. 2008 09:23
par Exode
la_trinite_sainte a écrit :Par exemple : Hébreux 1:6

Bible de JERUSALEM :

He 1:6- Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent.

Bible Segond :

He 1:6- Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent !

Bible TOB :

Heb 1:6- Par contre, lorsqu'il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu.


Bible des témoins jéhovah = Traduction Monde Nouveau ( 1974 )
:

He 1:6- Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage. ”

TMN de 1963 : Que tout les anges l'adorent,

TMN de 1974 : Que tout les anges de DIEU lui rendent hommage.

Question aux témoins de jéhovah :

Pourquoi le mot orignal grec ( "adorer" => JESUS ) a t'il changé entre 1963 & 1974 ?
Le mot original grec a été changé dans la TMN ?

Ci-desssous, un commentaire que l'on trouve dans les notes de la Bible Louis Segond sur le mot grec proskuneo utilisé en Hébreux 1:6,

1. baiser la main de quelqu'un, en signe de révérence.
2. parmi les Orientaux, surtout les Perses, tomber sur les genoux et toucher le sol avec le front en expression de profonde révérence.
3. dans le Nouveau Testament par agenouillement ou prosternation, rendre hommage, marquer son obéissance, aussi bien comme marque de respect que pour faire une supplication.
1. utilisé de l'hommage montré aux hommes et aux êtres de rang supérieur.
* aux souverains sacrificateurs Juifs.
* à Dieu.
* à Christ.
* aux êtres célestes.
* aux démons.
devant
L'esclave fidèle et avisé en accord avec l'ensemble des écrits a choisi une traduction plus appropriée; puisque il y a qu'un seul Dieu, les anges non plus ne rendent pas une adoration à Jésus.

L'adoration dans le contexte est un acte réservé à Dieu seul.

la magnifique Bible TMN a écrit :Révélation 19:10 Alors je suis tombé devant ses pieds pour l’adorer. Mais il me dit : “ Attention ! Ne fais pas cela ! Je ne suis que ton coesclave et celui de tes frères qui possèdent cette œuvre : rendre témoignage à Jésus. Adore Dieu ; en effet, rendre témoignage à Jésus, c’est ce qui inspire la prophétie. ”

Révélation 22:8 Eh bien, c’est moi, Jean, qui entendais et voyais ces choses. Et quand j’ai entendu et vu, je suis tombé pour adorer devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses. 9 Mais il me dit : “ Attention ! Ne fais pas cela ! Je ne suis que ton coesclave et [celui] de tes frères qui sont prophètes et de ceux qui observent les paroles de ce rouleau. Adore Dieu.

Posté : 18 janv. 2008 11:14
par medico
si c'est en contradiction come le dit trinité pourquoi certaines verstion disent aussi rendre homage car si vous faite dans la critique faite la comme il se doit car la note marginale de la traduction en gros caratéres dit ceci .
*** Note ***
Ou : “ l’adorent ”. Gr. : proskunêsatôsan autôï ; lat. : adorent.

Le verbe grec employé ici est proskunéô. Selon un dictionnaire biblique (Unger’s Bible Dictionary), ce mot signifie littéralement “ baiser la main de quelqu’un en signe de respect ou pour lui rendre hommage ”. William Vine explique que ce terme “ désigne une manifestation de respect adressée à un homme [...] ou à Dieu ”. (An Expository Dictionary of New Testament Words.)
Certaines traductions, afin d’éviter toute confusion, le rendent d’ailleurs en Hébreux 1:6 par “ se prosternent devant lui ” (Bible d’Osty, Traduction Œcuménique de la Bible) ou “ lui rendent hommage ”. — Parole vivante, Traduction du monde nouveau.
donc la traduction des tj rent juste le sens du mot.

Posté : 18 janv. 2008 11:19
par medico
voila trois versions . JERUSALEM SEGOND et DARBY.
6. Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent. Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent! Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit: "Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage".

Re: La bible des TJ : Celle de ...1963 et celle de 1974...

Posté : 18 janv. 2008 13:49
par la_trinite_sainte
la_trinite_sainte a écrit : Mais il serait très intéressant d'argumenter sur la TMN de 1963 & 1974 avant d'aller plus loin !
Les TJ de 2008 prennent en compte quelle TMN celle de 1963 celle de 1974 ?

Les TJ en 2008 :

Adore JESUS TMN 1963 ?

Rendent hommage JESUS TMN 1974 ?

Posté : 18 janv. 2008 14:07
par medico
les catholique prennent il en compent la traduction CRAMPON de 1905 ou celle de 1923 ? Tout comme les protestant prennent ils en comptent la SEGOND DE 1910 ou la toute derniére traduction ?

Re: La bible des TJ : Celle de ...1963 et celle de 1974...

Posté : 18 janv. 2008 14:12
par la_trinite_sainte
la_trinite_sainte a écrit :

Les TJ de 2008 prennent en compte quelle TMN celle de 1963 celle de 1974 ?


- 1963 en adorant JESUS ?

- 1974 en rendant hommage à JESUS ?


Merci de répondre simplement aux questions ( EN ROUGE ) ou vous n'avez plus d'argument ?

Posté : 18 janv. 2008 15:42
par medico
regardez juste un peu plus haut j'ai donné une réponse mais encore une fois vous la laissée de coté.

Posté : 18 janv. 2008 15:46
par la_trinite_sainte
medico a écrit :regardez juste un peu plus haut j'ai donné une réponse mais encore une fois vous la laissée de coté.
Désolé mais je ne comprend pas ta réponse !

Peu tu simplement SVP me dire si tu :


adore JESUS comme la TMN de 1963 demande

ou

si tu honore JESUS comme la TMN 1974 demande.

Posté : 18 janv. 2008 15:49
par medico
alors je la reformule pourquoi tant les catholiques protestants et autres révisent leurs traductions ?

Posté : 18 janv. 2008 20:02
par la_trinite_sainte
Trés bonne question, mais je ne pense pas qu'un mot aussi important " ADORE " changé en " RENDRE HOMMAGE " soit indiqué dans la Bible des Catho ou des protestants comme tu l'indique !

Je reformule ma question :


Hébreu 1-6 :

ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.

Hébreu 1-6 :

Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent !

Quel est la TMN la plus fiable d'après toi, celle de ...1963 ou celle de 1974...?