Page 1 sur 1
Que veux dire Habaqouq 1:12 ?
Posté : 11 juil. 2008 12:19
par medico
pourquoi cette différence entre la traduction des tj sur Habaqouq 1:12 1:12 ?
(Habaqouq 1:12) 12 N’es-tu pas dès les temps anciens, ô Jéhovah ? Ô mon Dieu, mon Saint, tu ne meurs pas. Ô Jéhovah, c’est pour un jugement que tu l’as établie ; ô Rocher, c’est pour blâmer que tu l’as fondée.
SEGOND
N'es-tu pas de toute éternité, Eternel, mon Dieu, mon Saint? Nous ne mourrons pas! O Eternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements; O mon rocher, tu l'as suscité pour infliger tes châtiments.
DARBY
¶ -Toi, n'es-tu pas de toute ancienneté, Éternel, mon Dieu, mon Saint? Nous ne mourrons pas! O Éternel, tu l'as établi pour le jugement, et tu l'as fondé, ô Rocher, pour
lors c'est qui qui meurt DIEU ou les hommes ?
Posté : 11 juil. 2008 12:47
par Nhoj
C'est en rapport avec le trinité je crois : Jésus Christ, qui est Dieu d'après la Trinité, est pourtant bel et bien mort.
Donc, ils ne peuvent pas mettre "tu ne meurs pas", puisque, d'après la Trinité, Dieu fût mort. :-)
Qui plus est, Actes nous dit :
(Actes 3:15) [...] tandis que vous avez tué l’Agent principal de la vie. Mais
Dieu l’a relevé d’entre les morts ; c’est un fait dont nous sommes témoins.
Seulement, le "nous ne mourrons pas" ne colle pas à l'esprit de ce livre, qui exalte la suprématie de Jéhovah Dieu.
La Bible de Jérusalem, le rend comme nous :
Dès les temps lointains n'es-tu pas Yahvé, mon Dieu, mon Saint, qui ne meurs pas ? Tu l'avais établi, Yahvé, pour exercer le droit, tel un rocher, pour châtier, tu l'avais affermi! (Source :
http://www.opuslibani.org.lb/biblio/bib ... q/Ha1.html)
Posté : 12 juil. 2008 10:53
par medico
le commentaire de la bible THOMPSON sur le verset ( une ancienne tradition des scribes laisse entendre que le texte primitif aurait été , tu ne mourras pas ! )
Posté : 12 juil. 2008 16:03
par Nhoj
Que penses-tu toi de ce texte au travers des versions Medico ?
J'aimerais savoir si tu visais un autre point que le mien. :-)
Posté : 12 juil. 2008 16:46
par medico
J"attend un commentaire de non tj surtout car en générale quand c'est pour nous critiqués les commentaires fusent mais quand c'est pour expliquer un verset de la bible c'est silence radio.
Posté : 15 juil. 2008 05:28
par KayWren
La Bible en grec a écrit :οὐχὶ σὺ ἀπ ἀρχῆς κύριε ὁ θεὸς ὁ ἅγιός μου καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν κύριε εἰς κρίμα τέταχας αὐτόν καὶ ἔπλασέν με τοῦ ἐλέγχειν παιδείαν αὐτοῦ
« ἀποθάνωμεν », c'est bien la première personne du pluriel à l'aoriste.
Suivant !
Posté : 15 juil. 2008 05:47
par medico
tu n'explique rien et quel est la bonne traduction ?
Posté : 15 juil. 2008 06:03
par KayWren
medico a écrit :tu n'explique rien
Bah, c'est encore une imposture TJ pour des histoires de Trinité.
comedi a écrit : et quel est la bonne traduction ?
« ἀποθάνωμεν », c'est bien la première personne du pluriel à l'aoriste.
Première personne du pluriel, tu sais ce que ça veut dire ? :D
Posté : 15 juil. 2008 06:13
par medico
le sujet n'est pas sur la trinité . si tu ne sais pas la réponse c'est pas grave mais pas besoin de faire des pirouettes .
Posté : 15 juil. 2008 06:41
par Nhoj
Tu clos un peu rapidement l'histoire ! :-)
Une autres traduction le rend ainsi :
Dès les temps lointains n'es-tu pas Yahvé, mon Dieu, mon Saint, qui ne meurs pas ? Tu l'avais établi, Yahvé, pour exercer le droit, tel un rocher, pour châtier, tu l'avais affermi!
Ou encore :
N’est-ce pas toi, d’antan, IHVH-Adonaï ?
Mon Elohîms, ma sacralité, tu ne meurs pas !
IHVH-Adonaï, tu l’as mis en jugement, tu l’as fondé en roc pour admonester.
Faudrait penser à tenir compte du contexte aussi. La première partie de Habaqouq est un dialogue entre Jéhovah Dieu et le Prophète. Le Prophète exprime sa crainte quant à la méchanceté sur Terre. Il demande à Dieu jusqu'à quand la permettra-t-il.
Une note dans notre bible est à ce sujet :
tu ne meurs pas ”. Héb. : lo’ tamouth, leçon originelle, mais les scribes () l’ont corrigée en lo’ namouth, “ nous ne mourrons pas ” ; T : “ ta parole [aram. : mémrakh] tiendra (subsistera) pour des temps indéfinis ”. Voir App. 2B.
Quant on se rend à l'appendice 2B on trouve ceci :
Dans la marge de certains manuscrits hébreux du texte massorétique figurent des notes ainsi conçues : “ C’est l’une des dix-huit corrections des scribes ”, ou des expressions analogues. Ces corrections ont été apportées avec de bonnes intentions, parce que le passage originel semblait marquer soit de l’irrévérence pour Dieu, soit un manque de respect envers ses représentants terrestres. Voici la liste des 18 corrections des scribes, selon Gins.Int, p. 347-363 : Gn 18:22 ; Nb 11:15 ; 12:12 ; 1S 3:13 ; 2S 16:12 ; 20:1 ; 1R 12:16 ; 2Ch 10:16 ; Jb 7:20 ; 32:3 ; Ps 106:20 ; Jr 2:11 ; Lm 3:20 ; Éz 8:17 ; Ho 4:7 ; Hab 1:12 ; Ze 2:8 ; Ml 1:13.
Gins.int est la référence pour "Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, par
C. Ginsburg. - London 1896".
Christian David Ginsburg est reconnu comme étant un pionnier sur la science Massorétique. Il est reconnu par tous, y comprit des juifs. Il est la personne "clé" de ces précieuses notes. Il parvient à compiler toutes les notes massorétiques dans un ouvrage de six volumes, The Massorah. Une des notes massorétiques, que je serai normalement en mesure de poster plus tard, se rapporte à ce texte et le rend comme nous l'avons fait figurer dans notre traduction.
Posté : 15 juil. 2008 12:59
par medico
(Habaqouq 1:12) 12 N’es-tu pas dès les temps anciens, ô Jéhovah ? Ô mon Dieu, mon Saint, tu ne meurs pas. Ô Jéhovah, c’est pour un jugement que tu l’as établie ; ô Rocher, c’est pour blâmer que tu l’as fondée.
de dire ça sur DIEU pour un scribe était un blasphéme .
les scribes l’ont corrigée en lo’ namouth, “ nous ne mourrons pas ”
voila c'est tout.
Posté : 03 mai 2009 12:22
par medico
COMENTAIRE DE LA TOB.
áNous ne mourrons pas. selon une tradition juive, le texte primitif a été modifié iciá; il comportait probablement tu ne mourras pas
donc la traduction du monde nouveau traduit trés bien HABAQOUQ nen délaise a nos détracteurs.