Toute écriture est inspirée de Dieu et utile pour .....
Posté : 10 août 2009 09:25
2Tim 3:16-17 Toute écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, reprendre, redresser, éduquer dans la justice, afin que l’homme de Dieu soit accompli, équipé pour toute œuvre bonne.
(La Bible - Emile OSTY et Joseph TRINQUET - édition du seuil - Année 1973)
Bonjour,
Voila j'ai du mal à interpréter la traduction de ce passage biblique, même en le comparant avec d'autres bibles je retrouve a peu prêt la même traduction littéralement "....n'importe quelle écriture est inspirée de Dieu....."
Ce qui veux dire que le journal de ce matin est inspiré de Dieu, le roman de meurtres de Monsieur X est inspiré de Dieu, les lettres d'amour de la belle infidèle Y sont inspirées de Dieu, la dissertation de l'étudiant X sur les preuves de la non existence de Dieu est inspirées de Dieu etc. ... etc. ...etc. ...toute écriture est inspirée de Dieu ....
Ma question est simple : Pourquoi avoir traduit une ambigüité (toute écriture) quand le texte semble en réalité vouloir dire "Toute écriture inspirée de Dieu est utile pour enseigner, reprendre, redresser, éduquer dans la justice, afin que l’homme de Dieu soit accompli, équipé pour toute œuvre bonne." ?
En langage simple pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple sans changer le sens des mots , sans triché , sans déformé ce qui a été inspiré par l'auteur de ce passage ?
Car la traduction "Toute écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, reprendre, redresser, éduquer dans la justice, afin que l’homme de Dieu soit accompli, équipé pour toute œuvre bonne" est ambigüe des son commencement et cela pour toutes les bibles dans mes recherches.
J’ai lu une éventuelle autre possibilité de traduction sur le net (http://www.universdelabible.net/la-bibl ... iture.html) ou l'auteur fait mention de "Toute l'écriture est inspirée de Dieu..."
Veuillez noté le L' : l'auteur explique que par terme "L'écriture" il fallait comprendre que l'auteur du texte biblique faisait mention de l'intégralité de l'ancien testament ainsi que des lettres qu'adresser les apôtres a d'autres apôtres ou disciples du christ (lettres que l'on retrouve dans le nouveau testament)
Avez vous une idée du pourquoi d’une telle ambigüité sur la traduction "Toute écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, reprendre, redresser, éduquer..."
et non pas "Toute l'écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, reprendre, redresser, éduquer..."
ou encore plus clair et sans aucune ambigüité "Toute écriture inspirée de Dieu est utile pour enseigner, reprendre, redresser, éduquer..." ?
Mais peut être est ce moi qui fais fausse route et qui vois le mal partout, car j'aime que les choses soit claires et sans aucune ambigüité.
D’avance si je fais erreur veuillez me pardonné et acceptez le fait que je ne comprend les choses qu'uniquement de manière cartésienne et non par foi, je ne souhaite pas renouvelé l'expérience détestable que j'ai eu sur le post concernant la gaffe d’Eve.
Merci d'avance pour votre compréhension, votre politesse et votre courtoisie dans vos réponses.
Bonne journée
(La Bible - Emile OSTY et Joseph TRINQUET - édition du seuil - Année 1973)
Bonjour,
Voila j'ai du mal à interpréter la traduction de ce passage biblique, même en le comparant avec d'autres bibles je retrouve a peu prêt la même traduction littéralement "....n'importe quelle écriture est inspirée de Dieu....."
Ce qui veux dire que le journal de ce matin est inspiré de Dieu, le roman de meurtres de Monsieur X est inspiré de Dieu, les lettres d'amour de la belle infidèle Y sont inspirées de Dieu, la dissertation de l'étudiant X sur les preuves de la non existence de Dieu est inspirées de Dieu etc. ... etc. ...etc. ...toute écriture est inspirée de Dieu ....
Ma question est simple : Pourquoi avoir traduit une ambigüité (toute écriture) quand le texte semble en réalité vouloir dire "Toute écriture inspirée de Dieu est utile pour enseigner, reprendre, redresser, éduquer dans la justice, afin que l’homme de Dieu soit accompli, équipé pour toute œuvre bonne." ?
En langage simple pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple sans changer le sens des mots , sans triché , sans déformé ce qui a été inspiré par l'auteur de ce passage ?
Car la traduction "Toute écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, reprendre, redresser, éduquer dans la justice, afin que l’homme de Dieu soit accompli, équipé pour toute œuvre bonne" est ambigüe des son commencement et cela pour toutes les bibles dans mes recherches.
J’ai lu une éventuelle autre possibilité de traduction sur le net (http://www.universdelabible.net/la-bibl ... iture.html) ou l'auteur fait mention de "Toute l'écriture est inspirée de Dieu..."
Veuillez noté le L' : l'auteur explique que par terme "L'écriture" il fallait comprendre que l'auteur du texte biblique faisait mention de l'intégralité de l'ancien testament ainsi que des lettres qu'adresser les apôtres a d'autres apôtres ou disciples du christ (lettres que l'on retrouve dans le nouveau testament)
Avez vous une idée du pourquoi d’une telle ambigüité sur la traduction "Toute écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, reprendre, redresser, éduquer..."
et non pas "Toute l'écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, reprendre, redresser, éduquer..."
ou encore plus clair et sans aucune ambigüité "Toute écriture inspirée de Dieu est utile pour enseigner, reprendre, redresser, éduquer..." ?
Mais peut être est ce moi qui fais fausse route et qui vois le mal partout, car j'aime que les choses soit claires et sans aucune ambigüité.
D’avance si je fais erreur veuillez me pardonné et acceptez le fait que je ne comprend les choses qu'uniquement de manière cartésienne et non par foi, je ne souhaite pas renouvelé l'expérience détestable que j'ai eu sur le post concernant la gaffe d’Eve.
Merci d'avance pour votre compréhension, votre politesse et votre courtoisie dans vos réponses.
Bonne journée