Page 1 sur 9

y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 29 mars 2010 16:21
par ved
j'ai récemment comparé quelques versets de la Bible catholique avec celle de la wachtower.
Une différence a attiré mon attention, dans l'évangile de Matthieu chapitre 26 verset 17 :

version catholique : "Le premier jour des pains sans levain,..."
version watchtower : "Le premier jour des Gâteaux sans levain,..."

Intrigué j'ai voulu comprendre la raison de cette différence de traduction.

J'ai pu lire dans les premières pages de la Bible de la wachtower que la traduction s'est faite d'abord des langues d'origines vers l'anglais
puis de l'anglais vers les autres langues modernes

alors j'ai regardé sur le site de la watchtower la version anglaise : "On the first day of the unfermented cakes..."
cakes = Gâteaux
gâteaux = cakes
traduction anglais/français : exacte

puis j'ai regardé sur le site de la watchtower la version italienne : "Il primo giorno dei pani non fermentati..."
cakes ≠ pani
cakes = tortas
pani = breads
traduction anglais/italienne : inexacte

puis j'ai regardé sur le site de la watchtower la version espagnole : "En el primer día de las tortas no fermentadas..."
cakes = tortas
tortas = cakes
traduction anglais/espagnole :exacte

puis j'ai regardé sur le site de la watchtower la version portugaise : No primeiro dia dos Pães não Fermentados
cakes ≠ pães
cakes = bolo
pães = breads
traduction anglais/portugais : inexacte

puis j'ai regardé la bible anglaise king james : "Now the first day of the feast of unleavened bread..."

alors je me suis demandé quel est le mot dans les textes originale qui donne "cakes" en anglais pour la watchtower
et "bread" pour la king james

la bible de Jérusalem : "le premier jour des azymes..."
Latin Vulgate Bible : "prima autem azymorum accesserunt..."
le codex sanaiticus : c'est du grec ancien mais le mot "azymun" est clairement visible.

que veut donc dire ce mot "azyme" :
azyme = "a" primitif : sans
zyme (zumos): levain

comment avec quels ingrédients est confectionné cet aliment :
Le pain azyme, est un pain ancien confectionné de céréales comme d'autres, mais il est non levé (il n'a pas gonflé sous l'effet du levain ou de la levure) car il est uniquement constitué d'eau et de farine pétris ensemble.

La bible a été écrit en trois langues ancienne : hébreux, araméen, et grec
cette aliment apparait 46 fois dans la bible à chaque fois les catholiques traduisents par "pains sans levain"
et la watchtower par "unfermented cakes"
puis comme en a vu ci-haut la traduction du mot "cake" vers les autres langues est tant tôt exacte et tant tôt inexacte.

Je me demande pourquoi il y a une telle approximation dans la traduction d'un simple mot
d'une langue ancienne vers l'anglais puis de l'anglais vers les autres langues?

Comment et pourquoi une si grossière erreur a pu échapper aux traducteurs des Saintes Écritures?

Re: erreur de traduction de la bible

Posté : 29 mars 2010 16:48
par sam
tu comprends pourquoi Jésus te condamne tous sa ces scribes la.

Re: erreur de traduction de la bible

Posté : 29 mars 2010 16:50
par medico
et pour toi ça change le sens de la phrase ce détail ?
bible JESRUSALEM
17 ¶ Le premier jour des Azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent :
bible pvv
17 ¶ Le premier jour de la semaine de fête où l’on ne mange que du pain sans levain, les disciples

Re: erreur de traduction de la bible

Posté : 29 mars 2010 16:52
par sam
un pain ou un gateau que sa soit de la levure ou de la poudre a pate..si le gateau ou le pain leve bah il leve. :mrgreen:

Re: erreur de traduction de la bible

Posté : 29 mars 2010 17:03
par medico
sam a écrit :un pain ou un gateau que sa soit de la levure ou de la poudre a pate..si le gateau ou le pain leve bah il leve. :mrgreen:
tout a fait mais il y a des personnes qui on du temps a perdre pour discuté sur des mots.
une traduction dit pain sans levain une autre pain Azymes. pour parlé de la même chose.

Re: erreur de traduction de la bible

Posté : 29 mars 2010 17:17
par ved
medico a écrit :et pour toi ça change le sens de la phrase ce détail ?
A votre avis est-ce que ça change quelque chose :
du point de vu d'un enfant?
du point de vu d'un boulanger?
du point de vu d'un expert en traduction?
du point de vu de celui qui pratique la pâque comme au temps de Moïse?

Pour moi? oui : c'est une approximation qui n'existe pas dans les textes originaux.

Faut-il préciser qu'il ne s'agit pas de n'importe quel livre mais des Saintes Écritures.

Il ne faut pas oublier les erreurs de traductions de l'anglais vers les autres langues non plus.

Re: erreur de traduction de la bible

Posté : 29 mars 2010 17:28
par sam
bah pour eux moi je ne sais pas! mais , du point de vue du Christ... non ils sont tous condamnés les scribes et les pharisiens.tel est la loi..

Re: erreur de traduction de la bible

Posté : 29 mars 2010 17:29
par ved
medico a écrit : il y a des personnes qui on du temps a perdre pour discuté sur des mots.
a noter aussi qu'il y a des gens qui ont du temps à perdre pour les lire voir répondre aux messages
des gens qui ont du temps à perdre pour discuter sur ces mots.

medico a écrit : une traduction dit pain sans levain une autre pain Azymes. pour parlé de la même chose.
a noter que dans les deux traductions retrouve le mot "pain"

"azyme" veut dire "sans levain"

donc les deux traductions que vous citez disent "mot pour mot" la même chose.

Re: erreur de traduction de la bible

Posté : 29 mars 2010 17:31
par medico
ved a écrit : A votre avis est-ce que ça change quelque chose :
du point de vu d'un enfant?
du point de vu d'un boulanger?
du point de vu d'un expert en traduction?
du point de vu de celui qui pratique la pâque comme au temps de Moïse?

Pour moi? oui : c'est une approximation qui n'existe pas dans les textes originaux.

Faut-il préciser qu'il ne s'agit pas de n'importe quel livre mais des Saintes Écritures.

Il ne faut pas oublier les erreurs de traductions de l'anglais vers les autres langues non plus.
et ça change quoi si une traduction dit pain sans levain et une autre azyme ?

Re: erreur de traduction de la bible

Posté : 29 mars 2010 17:32
par sam
ved a écrit : a noter que dans les deux traductions que vous citez on retrouve le mot "pain"

"azyme" veut dire mot pour mot "sans le levain"

donc les deux traductions que vous citez disent mot pour mot la même chose.
oui mais le Seigneur as-tu changer dans ton livre?

Re: erreur de traduction de la bible

Posté : 29 mars 2010 17:39
par medico
de toute façon le ton est lancé c'est simplement pour dénigré la traduction du monde nouveau car si ce n'était pas le cas le titre aurait du être differnces entres les traductions ! mais non c'est erreur de traduction de la bible.

Re: erreur de traduction de la bible

Posté : 29 mars 2010 17:40
par sam
medico a écrit :de toute façon le ton est lancé c'est simplement pour dénigré la traduction du monde nouveau car si ce n'était pas le cas le titre aurait du être differnces entres les traductions ! mais non c'est erreur de traduction de la bible.

rien ne change sous le soleil..je connais cette chanson.http://www.youtube.com/watch?v=oaF_yYPPh0U

Re: erreur de traduction de la bible

Posté : 29 mars 2010 17:49
par ved
medico a écrit :de toute façon le ton est lancé c'est simplement pour dénigré la traduction du monde nouveau car si ce n'était pas le cas le titre aurait du être differnces entres les traductions ! mais non c'est erreur de traduction de la bible.
pensez-vous sincèrement qu'il n'y a pas d'erreur de traduction?
pourquoi balayez-vous d'un revers de mains tout le cheminement qui mène à cette conclusion?
Que voulez-vous dire exactement par "dénigrer" la traduction du monde nouveau?

Si vous me démontriez par a+b que je me trompe ce ne serait pas plus simple évidant et convincant?

mais peut-etre ai-je étais trop affirmative?
je vais voir si je peux modifier mon texte initial

Re: erreur de traduction de la bible

Posté : 29 mars 2010 17:51
par sam
ved a écrit : pensez-vous sincèrement qu'il n'y a pas d'erreur de traduction?
pourquoi balayez-vous d'un revers de mains tout le cheminement qui mène à cette conclusion?
Que voulez-vous dire exactement par "dénigrer" la traduction du monde nouveau?

Si vous me démontriez par a+b que je me trompe ce ne serait pas plus simple évidant et convincant?

mais peut-etre ai-je étais trop affirmative?
je vais voir si je peux modifier mon texte initial

mais toi crois-tu sincerement que les scribes et les pharisiens ne seront pas condamné?

encore une fois je te prirais de ne pas mélangé loups et brebis.

Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible

Posté : 29 mars 2010 17:54
par VENT
L'essentiel à retenir lors de la commémoration de la mort de Christ Jésus c'est de faire une pâte qui ne fermente pas, et non de savoir la forme et la couleur. La bible n'est pas un livre de recettes de cuisine.