Page 1 sur 18

Jean 1.1

Posté : 26 avr. 2010 10:30
par Kenya3
Bonjour. ;)
Ici j'aimerais aborder le fameu sujet contradictoire; Jean 1.1 (et la parole était un dieu). J'aimerais que vous me montrez, avec des peuves et des liens bien sur, la façon dont vous avez traduit ce verset.

Merci ;)

Re: Jean 1.1

Posté : 26 avr. 2010 10:40
par medico
Kenya3 a écrit :Bonjour. ;)
Ici j'aimerais aborder le fameu sujet contradictoire; Jean 1.1 (et la parole était un dieu). J'aimerais que vous me montrez, avec des peuves et des liens bien sur, la façon dont vous avez traduit ce verset.

Merci ;)
bonjour le sujet existe ici
croyances/l-parole-selon-jean-t14346.html

Re: Jean 1.1

Posté : 26 avr. 2010 10:45
par medico
medico a écrit : bonjour le sujet existe ici
croyances/l-parole-selon-jean-t14346.html
tu peux aussi aller sur ce lien pour te faire une idée.
https://www.jw.org/f/20050422/article_01.htm

Re: Jean 1.1

Posté : 28 avr. 2010 10:32
par medico
Image

Uploaded with ImageShack.us
Voila un extrait d'un livre ( comment JESUS est devenu DIEU ) de LENOIR.

Re: Jean 1.1

Posté : 29 avr. 2010 11:45
par ved
medico a écrit : Voila un extrait d'un livre ( comment JESUS est devenu DIEU ) de LENOIR.
excusez moi mais ce livre que vous citez n'est-il pas protégé par le droit d'auteur? Mettre un scan des pages de ce livre ne risque pas d'entrainer l'auteur du scan à des poursuites?
Je dis celà juste comme ça ua passage!
Votre citation n'est rin d'autre qu'une reproduction de contenu riend autre, je me demande ce qu'en penserait la maison d'édition de ce livre?

Re: Jean 1.1

Posté : 29 avr. 2010 11:49
par medico
ved a écrit : excusez moi mais ce livre que vous citez n'est-il pas protégé par le droit d'auteur? Mettre un scan des pages de ce livre ne risque pas d'entrainer l'auteur du scan à des poursuites?
Je dis celà juste comme ça ua passage!
je cite l'ouvrage pour éviter cela.

Re: Jean 1.1

Posté : 30 avr. 2010 02:21
par medico
d'autres traductions traduisent JEAN 1: 1 avec un d minuscule .
et la parole était un dieu ”  The New Testament,
in An Improved Version,
Upon the Basis of Archbishop
Newcome’s New Translation :
With a Corrected Text.
— London.
“ et un dieu était la Parole ”  The Emphatic Diaglott,
par B. Wilson. — New York.
— [texte interlinéaire].
1879 “ et la Parole était dieu ” La Sainte Bible —
Nouveau Testament,
par H. Oltramare. — Paris.
1925 “ et le Logos était dieu ”  Pages choisies
des Évangiles,
par H. Pernot. — Paris.
1929 “ et le Verbe était un être divin ” Le Nouveau Testament,
par M. Goguel, H. Monnier.
— Paris.

Re: Jean 1.1

Posté : 30 avr. 2010 08:49
par medico
Image

Uploaded with ImageShack.us
version OLTAMARE SEGOND
il y a bien là un petit d à dieu.

Re: Jean 1.1

Posté : 30 avr. 2010 09:37
par charles.baude
Kenya3 a écrit :Bonjour. ;)
Ici j'aimerais aborder le fameu sujet contradictoire; Jean 1.1 (et la parole était un dieu). J'aimerais que vous me montrez, avec des peuves et des liens bien sur, la façon dont vous avez traduit ce verset.

Merci ;)
Je pense qu'il faut recadrer le sujet ...
je crois que cette personne veux connaitre quelle justification linguistique ont menée a la traduction de cette maniere.

Non , pas si d'autre l'on fait avant.
Mais bien pourquoi, cette traduction a été ainsi rendue.

Il me semble que le mieux est de s'adresser directement au béthel. Encore que la réponse ne soit pas assurée

Re: Jean 1.1

Posté : 30 avr. 2010 11:16
par medico
charles.baude a écrit : Je pense qu'il faut recadrer le sujet ...
je crois que cette personne veux connaitre quelle justification linguistique ont menée a la traduction de cette maniere.

Non , pas si d'autre l'on fait avant.
Mais bien pourquoi, cette traduction a été ainsi rendue.

Il me semble que le mieux est de s'adresser directement au béthel. Encore que la réponse ne soit pas assurée
la preuve et donné dans différents versions citées.

Re: Jean 1.1

Posté : 30 avr. 2010 14:37
par Kenya3
charles.baude a écrit : Je pense qu'il faut recadrer le sujet ...
je crois que cette personne veux connaitre quelle justification linguistique ont menée a la traduction de cette maniere.

Non , pas si d'autre l'on fait avant.
Mais bien pourquoi, cette traduction a été ainsi rendue.

Il me semble que le mieux est de s'adresser directement au béthel. Encore que la réponse ne soit pas assurée
Je cherche à comprendre comment ils l'ont traduit du grec, je ne cherche pas des écrits philosophique de Lenoir, ni d'autre traduction de d'une autre Bible mais de celle du monde nouveau. D'après l'Écriture Grec, il n'est pas écrit (un) dieu mais Dieu. Le mot un n'est pas inclu dans le grec. Je ne cherche pas à savoir si d'autres Bibles utilise un d minuscule à Dieu (θεος) mais pourquoi la bible du monde nouveau met (un) devant Dieu (θεος).
Je cherche des preuves linguistique et non des écrits de pensée de personne, à savoir ce qu'ils en pense, car il n'y a pas 300 moyens de traduir ce verset.

Re: Jean 1.1

Posté : 30 avr. 2010 14:43
par medico
pose toi la question pourquoi certaines traductions mettent un d minuscule au mot DIEU ?

Re: Jean 1.1

Posté : 30 avr. 2010 14:47
par Kenya3
Pi toi pose toi la question pourquoi votre Bible dise (un dieu) et non dieu alors qu'il est écrit en Grec (θεος)
Ça t'arrive des fois de répondre clairement aux questions posés sur ce site?

Re: Jean 1.1

Posté : 02 mai 2010 03:23
par medico
La Bible de Jérusalem le rend ainsi : “ Au commencement était le Verbe et le Verbe était auprès de Dieu [en grec, ton théon] et le Verbe était Dieu [théos]. ” Comme signalé entre crochets, le texte original contient deux formes du substantif grec théos (dieu). La première est précédée d’une forme de l’article défini, ton (le) ; dans ce cas, théon désigne le Dieu Tout-Puissant. Dans le second cas, par contre, théos est sans article. Faut-il y voir une erreur ?
Le grec koinè (ou commun), dans lequel l’Évangile de Jean a été écrit, possède ses règles propres en matière d’emploi de l’article défini. L’helléniste Archibald Robertson a expliqué que, si un sujet et son attribut sont tous deux précédés d’un article, “ ils sont définis, et à considérer comme identiques, équivalents, interchangeables ”. Et de prendre pour exemple Matthieu 13:38 : “ Le champ [ho agros], c’est le monde [ho kosmos]. ” Grammaticalement, si le champ c’est le monde, le monde est aussi le champ.
Qu’en est-il lorsque seul le sujet est précédé de l’article défini, comme en Jean 1:1 ? Prenant ce passage pour exemple, James Hewett, spécialiste de grammaire néotestamentaire, souligne que “ dans ce type de construction, sujet et attribut ne sont ni équivalents, ni égaux, ni identiques, ni rien de semblable ”.
À l’appui, l’auteur cite 1 Jean 1:5, où on lit : “ Dieu est lumière ”. “ Dieu ” traduit le grec ho theos, ho étant l’article défini. En revanche, phos (“ lumière ”) n’est pas précédé de l’article. Conclusion : “ Si on peut [...] dire de Dieu qu’Il présente les qualités de la lumière, on ne peut pas toujours dire de la lumière qu’elle est Dieu. ” Dans le même registre, citons Jean 4:24 : “ Dieu est un Esprit ” et 1 Jean 4:16 : “ Dieu est amour ”. En grec, dans ces deux occurrences, le sujet est précédé de l’article défini, ce qui n’est pas le cas des attributs “ Esprit ” et “ amour ”. Si bien que sujets et attributs ne sont pas interchangeables. En clair, ces versets ne peuvent signifier “ un Esprit est Dieu ” ou “ l’amour est Dieu 

Re: Jean 1.1

Posté : 02 mai 2010 05:35
par Kenya3
C'est remarquable! :D J'ai déjà lu ce que le site de la watchtower à publié. Sauf que vois-tu, je ne crois guère que tu serais capable d'expliquer ce que tu vien de copier coller. De toute façon, c'est sans importance, car là n'est pas où je veux en venir. Avant de t'apporter des preuves solides, je vais te dire une chose assé simple; O Theos veut dire le Dieu, oui... Mais pas (((un))) Dieu, ni ((((un dieu)))). Y'a une panoplie de dictionnaire qui pourrais peu-être te convaincre mais bon...
Je vais te cité exactement ce que la watchtower a publier le 15 juillet 1964, à la page 448, pour être deux fois plus préçit.(«Oui, pour qu'une traduction biblique honore Dieu, elle doit être honnête, affranchie des préjugés religieux, harmonieuse et logique, elle doit accepter la Bible pour ce qu'elle affirme être: La Parole de Dieu. Quoique nombre de traductions laissent beaucoup à désirer sous maints rapports, on peut affirmer sans se tromper que la traduction du Monde-Nouveau, dans toutes les langues dans lesquelles elle a été publiée, honore Jéhovah-Dieu.») Enfin, nombreux sont les spécialistes qui n'ont pas agréé avec votre traduction de la mn. Et quand je dis nombreux, c'est pour être polit et gentil. Je vais te donner une petite liste de ces gens, qui par la suite tu découvriras, sont certifié.
Dr. Bruce M. Metzger
Dr. Samuel J. Mikolaski
Dr. Paul L. Kaufman
Dr. Charles L. Feinberg
Dr. James L. Boyer
Dr. Walter R. Martin
Dr. William Barclay
Dr. F. F. Bruce
Dr. Ernest C. Colwell
Dr. Phillip B. Harner
Dr. J. Johnson
Dr. Eugene A. Nida
Dr. B. F. Wescott
Dr. J. J. Griesbach