Page 1 sur 3
Ephésiens 4:8 (différences dans les traductions.
Posté : 08 nov. 2012 04:59
par franck17360
En lisant la Bible ce matin, je me suis aperçu de quels chose. Je lisais Ephésiens 4:8 qui est traduit comme suit dans la bible NBS de 2010 :
" C'est pourquoi il est dit: Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a fait des dons aux hommes." (Ephésiens 4:8)
La Traduction du monde nouveau la traduit comme suit :
" C’est pourquoi il dit : “ Quand il est monté en haut, il a emmené des captifs ; il a donné des dons [en] hommes. ” (Ephésiens 4:8) .
Alors que toutes les traductions traduisent "aux hommes", la TDMN la traduit par "[en] hommes"...
Pour quelles raisons ?
Re: Ephésiens 4:8 (différences dans les traductions.
Posté : 08 nov. 2012 09:33
par medico
Afin d’illustrer en quel sens Jésus a fait des “ dons en hommes ” pour contribuer à l’unité de la congrégation, Paul évoque une pratique courante de l’Antiquité. Il arrivait qu’un soldat victorieux ramène des captifs étrangers pour alléger sa femme des travaux domestiques (Ps. 68:1, 12, 18). De manière comparable, en remportant une victoire sur le monde, Jésus s’est procuré de nombreux esclaves, qui le suivent volontiers. (Lire Éphésiens 4:7, 8.) Comment a-t-il utilisé ces “ captifs ” ? “ Il a donné certains comme apôtres, certains comme prophètes, certains comme évangélisateurs, certains comme bergers et enseignants, pour le redressement des saints, pour une œuvre ministérielle, pour la construction du corps du Christ, jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité dans la foi. ” — Éph. 4:11-13.
Re: Ephésiens 4:8 (différences dans les traductions.
Posté : 08 nov. 2012 12:42
par franck17360
Ok, donc, des dons en hommes ou des dons aux hommes, c'est pareil...
Re: Ephésiens 4:8 (différences dans les traductions.
Posté : 09 nov. 2012 05:04
par medico
franck17360 a écrit :Ok, donc, des dons en hommes ou des dons aux hommes, c'est pareil...
je vois quand même une petite différence. car des homme on reçu des dons et nous nous en avons tous plus ou moins mais les dons en homme eux devaient servirent dans l'église et êtres des colonnes et soutiens.
je prend un exemple le don des langue n'était pas réservé uniquement aux hommes .des femmes le possédait .mais ses femme ne pouvait pas faire certaines choses.comme présider les offices.c'est pour ça qu'il fallait des dons en hommes.
Re: Ephésiens 4:8 (différences dans les traductions.
Posté : 09 nov. 2012 05:08
par franck17360
Alors, le seul souci, la vraie traduction, c'est quoi ? "en" ? ou "aux"?
Car, je pense (mais je ne suis pas linguiste) que dans la langue hébraïque, en et aux se ne prononcent et se s'écrivent pas pareils...
Re: Ephésiens 4:8 (différences dans les traductions.
Posté : 09 nov. 2012 06:30
par medico
franck17360 a écrit :Alors, le seul souci, la vraie traduction, c'est quoi ? "en" ? ou "aux"?
Car, je pense (mais je ne suis pas linguiste) que dans la langue hébraïque, en et aux se ne prononcent et se s'écrivent pas pareils...
mais ici c'est du grec.
tu y perd ton latin :D
Re: Ephésiens 4:8 (différences dans les traductions.
Posté : 09 nov. 2012 07:03
par franck17360
lol, certes...certes...^^
Re: Ephésiens 4:8 (différences dans les traductions.
Posté : 09 nov. 2012 08:02
par medico
franck17360 a écrit :lol, certes...certes...^^
j'aime bien ta façon de prendre les choses. (y)
Re: Ephésiens 4:8 (différences dans les traductions.
Posté : 09 nov. 2012 09:12
par franck17360
On est tous là pour apprendre des autres...
Je cherche et je trouverais...^^
Re: Ephésiens 4:8 (différences dans les traductions.
Posté : 09 nov. 2012 10:42
par medico
franck17360 a écrit :On est tous là pour apprendre des autres...
Je cherche et je trouverais...^^
(Proverbes 27:17) 17 Le fer s’aiguise par le fer. Ainsi un homme aiguise le visage d’un autre.
Re: Ephésiens 4:8 (différences dans les traductions.
Posté : 09 nov. 2012 11:27
par franck17360
Quelle belle expression je trouve... Et je ne l'ai jamais autant ressenti que depuis que je communique sur la Bible sur les forums (tout dépend lesquels hein ? )^^
Re: Ephésiens 4:8 (différences dans les traductions.
Posté : 09 nov. 2012 11:29
par medico
franck17360 a écrit :Quelle belle expression je trouve... Et je ne l'ai jamais autant ressenti que depuis que je communique sur la Bible sur les forums (tout dépend lesquels hein ? )^^
surtout avec qui. :D
Re: Ephésiens 4:8 (différences dans les traductions.
Posté : 09 nov. 2012 11:30
par franck17360
oui lol...
Ben pour communiquer, il faut d'abord de l'humilité et de l'écoute, sinon, c'est un monologue...
Re: Ephésiens 4:8 (différences dans les traductions.
Posté : 10 nov. 2012 04:19
par medico
franck17360 a écrit :oui lol...
Ben pour communiquer, il faut d'abord de l'humilité et de l'écoute, sinon, c'est un monologue...
nous somme bien d'accord.
Re: Ephésiens 4:8 (différences dans les traductions.
Posté : 10 nov. 2012 05:21
par franck17360
Et as-tu une explication sur le fait que Jésus soit monté dans les Hauteurs et qu'il ait emmené des captifs ?
Selon les Témoins de Jéhovah, n'est-ce en 1914 que les chrétiens oints sont montés au ciel et ont commencé à régner ?
Désolé, mais mes connaissances en tant que TJ datent, donc il se peut (et c'est même sur) que mes connaissances ne soient pas à jour.