1870 : Charles Russell fondateur de la Société Watch Tower.
Événements marquants de l'histoire des Témoins de Jéhovah.
Règles du forum
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
Nhoj a écrit :Est-ce qu'on pourrait m'expliquer comment accorder parfaitement la syntaxe ..... de deux langues différentes ?
Ce n'est pas possible. Il faut parfois privilégier la traduction littérale au détriment de la syntaxe, et ce, afin de garder le sens intact.
Exact, pour avoir une bible en Français en Italien et en Anglais je peux affirmer que seul le sens de la phrase subsiste vraiment, les constructions sont très différentes ce qui ne nous permet pas de chipoter sur des mots...
D'ou l'importance de parler de ce que l'on connait, la plupart de nos détracteurs viennent écrire des pages et des pages sur des sujets qu'ils ne maitrisent pas du tout. C'est navrant ! :cry:
Nhoj a écrit :Est-ce qu'on pourrait m'expliquer comment accorder parfaitement la syntaxe ..... de deux langues différentes ?
Ce n'est pas possible. Il faut parfois privilégier la traduction littérale au détriment de la syntaxe, et ce, afin de garder le sens intact.
N'était-ce pas possible d'accompagner le mot monsieur du vouvoiement sans nuire au texte grec ? Puis littéralité n'est pas synonyme de d'exactitude en matière de traduction.
la bible des peuple traduit vous.
11 Elle lui dit : « Seigneur, vous n’avez pas de seau et le puits est profond.
la traduction du mn traduit tu
(Jean 4:10-11) [...] ” 11 Elle lui dit : “ Monsieur, tu n’as même pas un seau [...]
idem pour la bible OSTY.
tu va chipotez encore longtemps entre le tu ou la vous ?
medico a écrit :la bible des peuple traduit vous.
11 Elle lui dit : « Seigneur, vous n’avez pas de seau et le puits est profond.
la traduction du mn traduit tu
(Jean 4:10-11) [...] ” 11 Elle lui dit : “ Monsieur, tu n’as même pas un seau [...]
Donc la Bible des peuples fait l'inverse de la tmn.
Le dictionnaire français donne la définition du mot « monsieur » ainsi : titre ordinnaire donné à toute homme.
L'interêt que les traducteurs ont voulu mettre dans le mot << Monsieur >> est la rencontre de la samaritaire devant un inconnu.
Contrairement aux juifs qui l'appelaient « seigneur ou enseignant » indiquant ainsi
un titre de reconnaissance comme étant le Christ.
Ce n'était pas systématique pour ceux qui ne le connaissaient pas, en effet on ne donne pas un titre au hasard à quelqu'un qui nous est inconnu, et c'est pour cela que la samaritaine a interpelé Jésus en disant « Monsieur » ou un autre mot qui correspond à « monsieur » quelle que soit la syntaxe, puisque la samaritaine n'avais pas encore identifié Jésus comme le Christ.
( Jean 4 : 25 ) La femme lui dit : “ Je sais que Messie vient, qui est appelé Christ. Quand celui-là arrivera, il nous annoncera toutes choses ouvertement. ” 26 Jésus lui dit : “ Moi qui te parle, je suis [lui]. ”
Même si à cette époque tout le monde se tutoyait car le vouvoiement n'éxistait pas (enfin je pense)
C'est ce contexte qu'il faut retenir, en effet la samaritaine répond à Jésus après que celui-ci lui ai demandé à boire :
( Jean 4 : 9 )La femme samaritaine lui dit donc : “ Comment se fait-il que toi, bien que tu sois un Juif, tu me demandes à boire, alors que moi je suis une femme samaritaine ? ” (Car les Juifs n’ont pas de relations avec les Samaritains.)
Une situation similaire est également rapporté au chapitre de 5 dans l'évangile de Jean où un malade en permanence alité répond à Jésus en lui disant « Monsieur »
( Jean 5 : 6,7) Voyant cet homme couché et se rendant compte qu’il était [malade] depuis longtemps déjà, Jésus lui dit : “ Veux-tu retrouver la santé ? ” 7 Le malade lui répondit : “ Monsieur, je n’ai pas d’homme pour me mettre dans la piscine quand l’eau est agitée ; mais pendant que moi je viens, un autre descend avant moi.
Jean 3 : 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Ainsi est tout homme qui est né de l’esprit. ”
Le dictionnaire français donne la définition du mot « monsieur » ainsi : titre ordinnaire donné à toute homme.
L'interêt que les traducteurs ont voulu mettre dans le mot << Monsieur >> est la rencontre de la samaritaire devant un inconnu
C’est entendu, mais puisque dans la traduction française le mot Monsieur est utilisé pour exprimer le fait que Jésus était un inconnu pour la samaritaine, n’aurait-il pas été plus judicieux de respecter la syntaxe du français et de vouvoyer, comme il est de mise vis a vis d’un inconnu?La qualité de la traduction n’en aurait été que meilleure car la syntaxe française et le sens du texte original respectés. Qu’en pensez-vous?
avatar a écrit :C’est entendu, mais puisque dans la traduction française le mot Monsieur est utilisé pour exprimer le fait que Jésus était un inconnu pour la samaritaine, n’aurait-il pas été plus judicieux de respecter la syntaxe du français et de vouvoyer, comme il est de mise vis a vis d’un inconnu?La qualité de la traduction n’en aurait été que meilleure car la syntaxe française et le sens du texte original respectés. Qu’en pensez-vous?
Si la syntaxe permet le tutoiement pourquoi le changer ?
Jean 3 : 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Ainsi est tout homme qui est né de l’esprit. ”
C’est entendu, mais puisque dans la traduction française le mot Monsieur est utilisé pour exprimer le fait que Jésus était un inconnu pour la samaritaine, n’aurait-il pas été plus judicieux de respecter la syntaxe du français et de vouvoyer, comme il est de mise vis a vis d’un inconnu?La qualité de la traduction n’en aurait été que meilleure car la syntaxe française et le sens du texte original respectés. Qu’en pensez-vous?
Non car dans ce cas-là on nous aurait dit : "Mais euh, pourquoi dans votre traduction la samaritaine tutoie Jésus alors que dans les textes originaux elle le vouvoie ?"