y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Ecrit le 06 avr. 2010 11:22Hors sujet
Modéré par Czana
Modéré par Czana
- medico
- [ Modérateur ]
![[ Modérateur ] [ Modérateur ]](./images/ranks/pic_moderateur.gif)
- [ Modérateur ]
![[ Modérateur ] [ Modérateur ]](./images/ranks/pic_moderateur.gif)
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Ecrit le 06 avr. 2010 11:57[quote="Thieb"]Il n'existe personne sur terre pour prétendre que la traduction du roi Jacques est la meilleure. D'ailleurs, plus personne ne l'utilise en tant que référence absolue. Il n'en va pas de même pour la TMN.
(censored)
mais la traduction du mn ne se pretent pas non plus la meilleure des traductions .
(censored)
mais la traduction du mn ne se pretent pas non plus la meilleure des traductions .
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Ecrit le 06 avr. 2010 18:55meme les propos d'un admin peut être frappé du seau de la censure WOWmedico a écrit : (censored)
mais la traduction du mn ne se pretent pas non plus la meilleure des traductions
c'est un peu forcé sur le trait ce que je vais dire : "on se croirait aux temps moyen-âgeux des inquisiteurs"
Le nom de DIEU s'écrit יהוה (= YHWH) se lit Yahweh. Le mensonge le plus efficace est la vérité altérée.
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Ecrit le 07 avr. 2010 03:18À quoi bons les articulets prétendant que "de l'avis de certains spécialistes, la TMN est une très bonne traduction" ?medico a écrit :
Veuille t'abstenir de narquoiser sur tout les posts, dernier avertissement avant sanction.
Modéré par Czana
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Ecrit le 07 avr. 2010 04:50Effectivement la TMN reste une excellente traduction de l'avis général. L'objectif étant de retranscrire le plus fidélement possible les textes originaux.
Mais c'est comme pour tout il y aura tjs des érgoteurs et des mécontents. La traduction du roi Jacques à dit........l'autre à dit...pi Ved a dit ...........c'est du vent tout ça ...........tant qu'on a pas le texte original sous les yeux avec la connaissance de la langue en question....
Et c'est vraiment le genre de topic stérile au possible car si vraiment il y avait eu une erreur de traduction notable c'est pas ici qu'il faut le dire ça va sans dire , mais aux interessés à savoir le collège central.
Ici il n"y a pas de modo qualifiés pour répondre n'ayant pas vu les textes originaux tout comme ceux qui ont lancé ce post d'ailleurs...............
Parler pour ne rien dire...il y a des gens qui ont du temps à perdre....
Mais c'est comme pour tout il y aura tjs des érgoteurs et des mécontents. La traduction du roi Jacques à dit........l'autre à dit...pi Ved a dit ...........c'est du vent tout ça ...........tant qu'on a pas le texte original sous les yeux avec la connaissance de la langue en question....
Et c'est vraiment le genre de topic stérile au possible car si vraiment il y avait eu une erreur de traduction notable c'est pas ici qu'il faut le dire ça va sans dire , mais aux interessés à savoir le collège central.
Ici il n"y a pas de modo qualifiés pour répondre n'ayant pas vu les textes originaux tout comme ceux qui ont lancé ce post d'ailleurs...............
Parler pour ne rien dire...il y a des gens qui ont du temps à perdre....
TJ baptisée et active
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Ecrit le 07 avr. 2010 06:39Propos insultants allant à l'encontre de la chartre
Relire la chartre SVP
Modéré par Czana
Relire la chartre SVP
Modéré par Czana
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Ecrit le 07 avr. 2010 09:58Avant tout je tiens à préciser que je suis ok avec le fait le sujet initial dont je suis l'auteur n'est qu'un détail mais comme il a était dit, j'ai du temps à perdre.
Le sujet se porte uniquement sur l'expression "unfermented cakes" que l'on retrouve 46 fois dans toute la bible et ne remet en rien en cause le reste de la traduction du monde nouveau.
Je partage mes constats, si vous le voulez, verifez les : s'ils sont faux bannissez-moi de vos coeurs! s'ils sont vrais acceptez-les. Y a-t-il un mal à celà?
vous pouvez comme moi vous rendre sur le site http://www.codexsinaiticus.org/en/ où l'on trouve une Bible scannée (en langue original datant 5ième siècle) ça prend deux minutes. MERCI
Le sujet se porte uniquement sur l'expression "unfermented cakes" que l'on retrouve 46 fois dans toute la bible et ne remet en rien en cause le reste de la traduction du monde nouveau.
ce n'est pas de mon faite si dans la traduction du monde nouveau subsistent des différences de traduction entre les langues contemporaine.Czana a écrit :... La traduction du roi Jacques à dit........l'autre à dit...pi Ved a dit ...........c'est du vent tout ça....
il suffit d'aller sur le site https://www.jw.org pour vérifier la différence entre l'anglais et le français, l'italien,l'allemand, l'espagnole etc... ce n'est pas difficile ça prend un quart-heure.Czana a écrit :... tant qu'on a pas le texte original sous les yeux avec la connaissance de la langue en question...
pourquoi je sens de la colère dans vos propos? Est-ce que ça change quelque chose que je le signale ici ou là?Czana a écrit :... Et c'est vraiment le genre de topic stérile au possible car si vraiment il y avait eu une erreur de traduction notable c'est pas ici qu'il faut le dire ça va sans dire , mais aux interessés à savoir le collège central....
Je partage mes constats, si vous le voulez, verifez les : s'ils sont faux bannissez-moi de vos coeurs! s'ils sont vrais acceptez-les. Y a-t-il un mal à celà?
Merci pour votre clarté. Il m'avait bien semblé aussi que personne n'ait vérifié mes propos avant de les étayer ou les réfuter.Czana a écrit :...Ici il n"y a pas de modo qualifiés pour répondre n'ayant pas vu les textes originaux...
Navré mais, mes propos ne sont pas infondés.Czana a écrit :...tout comme ceux qui ont lancé ce post d'ailleurs...
vous pouvez comme moi vous rendre sur le site http://www.codexsinaiticus.org/en/ où l'on trouve une Bible scannée (en langue original datant 5ième siècle) ça prend deux minutes. MERCI
Le nom de DIEU s'écrit יהוה (= YHWH) se lit Yahweh. Le mensonge le plus efficace est la vérité altérée.
- medico
- [ Modérateur ]
![[ Modérateur ] [ Modérateur ]](./images/ranks/pic_moderateur.gif)
- [ Modérateur ]
![[ Modérateur ] [ Modérateur ]](./images/ranks/pic_moderateur.gif)
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Ecrit le 07 avr. 2010 11:51la mauvaise foi et là encore manifeste entre une bonne traduction est meilleurs traduction il y a une nuance. nuance que vous occulté pour dénigré une foie de plus.Thieb a écrit : À quoi bons les articulets prétendant que "de l'avis de certains spécialistes, la TMN est une très bonne traduction" ?
Veuille t'abstenir de narquoiser sur tout les posts, dernier avertissement avant sanction.
Modéré par Czana
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Ecrit le 07 avr. 2010 16:55J'"invasionne" un peu ce post sans prévenir, je m'en excuse. :mrgreen: Par chance on dirait que LE sujet de ce post est juste là, car je ne me sentais pas de tout relire...ved a écrit :Le sujet se porte uniquement sur l'expression "unfermented cakes"
En fait l'expression anglaise "unfermented cakes" n'est pas à ton avis une traduction exacte du terme original, c'est cela ? :)
Je veux m'assurer d'avoir compris avant d'avancer mon humble petit argument. :mrgreen:
(je ne pense pas que tu risques d'être banni, mais excuses nos sautes d'humeur s'il te plait, il est certains membres dans les parages -et je ne parle pas de toi- qui finissent par nous faire perdre patience à force de nous user constamment avec leurs attaques insensées, et l'ambiance générale s'en ressent quand on les laisse faire trop longtemps... :( )
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
2 Corinthiens 4 : 16 à 18
C’est pourquoi nous ne renonçons pas ; au contraire, même si l’homme que nous sommes extérieurement dépérit, à coup sûr l’homme que nous sommes intérieurement se renouvelle de jour en jour. Car bien que la tribulation soit momentanée et légère, elle produit pour nous une gloire dont le poids est de plus en plus extraordinaire et qui est éternelle ; tandis que nous fixons nos yeux, non pas sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas. Car les choses qui se voient sont temporaires, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
2 Corinthiens 4 : 16 à 18
C’est pourquoi nous ne renonçons pas ; au contraire, même si l’homme que nous sommes extérieurement dépérit, à coup sûr l’homme que nous sommes intérieurement se renouvelle de jour en jour. Car bien que la tribulation soit momentanée et légère, elle produit pour nous une gloire dont le poids est de plus en plus extraordinaire et qui est éternelle ; tandis que nous fixons nos yeux, non pas sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas. Car les choses qui se voient sont temporaires, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Ecrit le 07 avr. 2010 21:36afin d'evitez un copié/collé rendez-vous au premier post c'est expliqué en détail.Yuuichi a écrit : Par chance on dirait que LE sujet de ce post est juste là, car je ne me sentais pas de tout relire....
En fait l'expression anglaise "unfermented cakes" n'est pas à ton avis une traduction exacte du terme original, c'est cela ? :)
je n'ai pas dis banissez-moi du forum quoi que je l'accepterai aussi si mes propos étaient sans fondement.Yuuichi a écrit :je ne pense pas que tu risques d'être banni...
J'ai dis vérifiez mes propos et s'ils sont infondés alors bannissez-moi de vos coeurs (=ne m'aimer plus).
Que celui qui n'a jamais péché me jette la première pierre si mes propos sont infondés.
faut-il préciser à qui fait référence le terme "celui qui n'a jamais péché" ?
Le nom de DIEU s'écrit יהוה (= YHWH) se lit Yahweh. Le mensonge le plus efficace est la vérité altérée.
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Ecrit le 08 avr. 2010 08:50Ok j'ai bien lu tout ton premier post, et cela confirme bien ce que j'avais en tête. :)
Loin de moi l'idée de juger tes intentions lorsque tu as fait ce post. ;) C'est très bien d'être attaché à l'exactitude, mais personnellement je trouve ce détail sans importance, maintenant voici l'explication :
Les traducteurs de la Traduction du Monde Nouveau se sont attachés à traduire le plus fidèlement possible depuis les textes originaux, sois rassuré. Seulement, ce qu'ils ont voulu retranscrire fidèlement, c'était avant tout l'exactitude des récits historiques et des prophéties, ainsi que les commandements et condamnations de Dieu, les croyances etc... bref, tout ce qui avait de l'importance. Ce détail n'est pas important, que ça soit "pain" ou "gâteau", ce qui était important dans ce cas c'est "sans levain"...
Et pourquoi des différences selon les langues, même au sein de l'Europe ? Très simple. Probablement à cause de ce qui est le plus couramment admis de manière locale. Tu vois par exemple, un Inuit, né sur la banquise, et qui n'as jamais rien vu d'autre que de la glace, des phoques, ours, et poissons... Tu vas lui parler de brebis, de loups tyranniques, de lion cherchant à dévorer quelqu'un... ? Il n'as aucune idée de ce que c'est, et ça n'existe même pas dans sa langue ! Aussi une traduction locale devra être adaptée...
Une fois de plus je prends un exemple extrême, mais pour expliquer ce point d'une manière très simple. :)
Loin de moi l'idée de juger tes intentions lorsque tu as fait ce post. ;) C'est très bien d'être attaché à l'exactitude, mais personnellement je trouve ce détail sans importance, maintenant voici l'explication :
Les traducteurs de la Traduction du Monde Nouveau se sont attachés à traduire le plus fidèlement possible depuis les textes originaux, sois rassuré. Seulement, ce qu'ils ont voulu retranscrire fidèlement, c'était avant tout l'exactitude des récits historiques et des prophéties, ainsi que les commandements et condamnations de Dieu, les croyances etc... bref, tout ce qui avait de l'importance. Ce détail n'est pas important, que ça soit "pain" ou "gâteau", ce qui était important dans ce cas c'est "sans levain"...
Et pourquoi des différences selon les langues, même au sein de l'Europe ? Très simple. Probablement à cause de ce qui est le plus couramment admis de manière locale. Tu vois par exemple, un Inuit, né sur la banquise, et qui n'as jamais rien vu d'autre que de la glace, des phoques, ours, et poissons... Tu vas lui parler de brebis, de loups tyranniques, de lion cherchant à dévorer quelqu'un... ? Il n'as aucune idée de ce que c'est, et ça n'existe même pas dans sa langue ! Aussi une traduction locale devra être adaptée...
Une fois de plus je prends un exemple extrême, mais pour expliquer ce point d'une manière très simple. :)
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
2 Corinthiens 4 : 16 à 18
C’est pourquoi nous ne renonçons pas ; au contraire, même si l’homme que nous sommes extérieurement dépérit, à coup sûr l’homme que nous sommes intérieurement se renouvelle de jour en jour. Car bien que la tribulation soit momentanée et légère, elle produit pour nous une gloire dont le poids est de plus en plus extraordinaire et qui est éternelle ; tandis que nous fixons nos yeux, non pas sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas. Car les choses qui se voient sont temporaires, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
2 Corinthiens 4 : 16 à 18
C’est pourquoi nous ne renonçons pas ; au contraire, même si l’homme que nous sommes extérieurement dépérit, à coup sûr l’homme que nous sommes intérieurement se renouvelle de jour en jour. Car bien que la tribulation soit momentanée et légère, elle produit pour nous une gloire dont le poids est de plus en plus extraordinaire et qui est éternelle ; tandis que nous fixons nos yeux, non pas sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas. Car les choses qui se voient sont temporaires, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
- medico
- [ Modérateur ]
![[ Modérateur ] [ Modérateur ]](./images/ranks/pic_moderateur.gif)
- [ Modérateur ]
![[ Modérateur ] [ Modérateur ]](./images/ranks/pic_moderateur.gif)
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Ecrit le 08 avr. 2010 09:00c'est le cesise sur le gateu ta réponse. (y)Yuuichi a écrit :Ok j'ai bien lu tout ton premier post, et cela confirme bien ce que j'avais en tête. :)
Loin de moi l'idée de juger tes intentions lorsque tu as fait ce post. ;) C'est très bien d'être attaché à l'exactitude, mais personnellement je trouve ce détail sans importance, maintenant voici l'explication :
Les traducteurs de la Traduction du Monde Nouveau se sont attachés à traduire le plus fidèlement possible depuis les textes originaux, sois rassuré. Seulement, ce qu'ils ont voulu retranscrire fidèlement, c'était avant tout l'exactitude des récits historiques et des prophéties, ainsi que les commandements et condamnations de Dieu, les croyances etc... bref, tout ce qui avait de l'importance. Ce détail n'est pas important, que ça soit "pain" ou "gâteau", ce qui était important dans ce cas c'est "sans levain"...
Et pourquoi des différences selon les langues, même au sein de l'Europe ? Très simple. Probablement à cause de ce qui est le plus couramment admis de manière locale. Tu vois par exemple, un Inuit, né sur la banquise, et qui n'as jamais rien vu d'autre que de la glace, des phoques, ours, et poissons... Tu vas lui parler de brebis, de loups tyranniques, de lion cherchant à dévorer quelqu'un... ? Il n'as aucune idée de ce que c'est, et ça n'existe même pas dans sa langue ! Aussi une traduction locale devra être adaptée...
Une fois de plus je prends un exemple extrême, mais pour expliquer ce point d'une manière très simple. :)
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Ecrit le 08 avr. 2010 16:18Vous avez vérifié mes sources?Yuuichi a écrit : Ok j'ai bien lu tout ton premier post, et cela confirme bien ce que j'avais en tête. :)
avez-vous trouvé mes propos sans fondement?
Pour l'exemple des inouïtes je suis 200 % d'accordYuuichi a écrit : Et pourquoi des différences selon les langues, même au sein de l'Europe ? Très simple. Probablement à cause de ce qui est le plus couramment admis de manière locale
mais pour le cas de l'europe voir plus présicement la région latine ça coince car ces pays ont la même langue d'origine, une culture et mode de vie similaires
Si l'on prend la Bible de Segond (pour simple exemple) je ne pense pas qu'il puisse résider des différences à ce sujet entre l'italien, le portugais, l'espagnole, le français.
le mot "cakes" n'est pas approprié à un aliment fait de farine et d'eau uniquement.
dans un dico.........: cakes(anglais) = tortas (italien) = tortas (espagnole) voyez que c'est le même mot dans les deux langues
or dans la TMN on a : cakes (anglais) / pani (italien) / tortas (espagnole) il n'est même pas la peine de trduire le mot italien tant il ressemble au français
encore un autre cas les espagnoles sont très proche des portugais (origine, langues, culture, histoire etc...)
or dans la TMN on a : tortas(espagnole) /paes (portugais) : il n'est même pas la peine de trduire le mot portugais tant il ressemble au français
Mes affirmations ne sont pas infondées!
Et les erreurs ou différences de traductions du grec ancien vers l'anglais puis de l'anglais vers les langues contemporaines ne sont pas de mon faite!
Elles sont là belles et bien réelles. Ainsi, je les ai constatées. Ainsi je vous en ai fait part.
Me jetez la pierre sans verifer mes propos c'est rester dans l'obscurité.
Reconnaitre les faits et aissayer de comprendre les raisons à celà,c'est marcher vers la lumière à mon humble avis.
Je le redis encore : Que celui qui n'a jamais péché (=le Christ) me jette la première prierre si mes intensions sont en opposition à la lumière CELESTE .
sur ce j'ai décidé de ne plus continuer sur ce sujet aussi. Je pense avoir fait le tour de la question. Continuer serait tourner en rond et abaisserait le débat.
MERCI
Le nom de DIEU s'écrit יהוה (= YHWH) se lit Yahweh. Le mensonge le plus efficace est la vérité altérée.
- medico
- [ Modérateur ]
![[ Modérateur ] [ Modérateur ]](./images/ranks/pic_moderateur.gif)
- [ Modérateur ]
![[ Modérateur ] [ Modérateur ]](./images/ranks/pic_moderateur.gif)
- Messages : 18123
- Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Ecrit le 09 avr. 2010 04:06ses sois disantes paroles de JESUS sont des rajouts et la traduction du mn les mentionnent .donc c'est la encore une preuve que c'est une bonne traduction.Je le redis encore : Que celui qui n'a jamais péché (=le Christ) me jette la première prierre si mes intensions sont en opposition à la lumière CELESTE .
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php
Re: y a-t-il une erreur de traduction de la bible
Ecrit le 09 avr. 2010 09:45Non, je ne compte pas vérifier. ;)ved a écrit : Vous avez vérifié mes sources?
avez-vous trouvé mes propos sans fondement?
Disons que la question n'est pas que je trouve cela sans fondement ou non (je ne doute pas de la véracité des différences que tu relèves), mais sans importance. ;)
Culture et mode de vie similaires oui, mais dans une certaine mesure. Et le niveau de vie des pays d'Europe varie quand même beaucoup d'un pays à l'autre.ved a écrit : Pour l'exemple des inouïtes je suis 200 % d'accord
mais pour le cas de l'europe voir plus présicement la région latine ça coince car ces pays ont la même langue d'origine, une culture et mode de vie similaires
En Angleterre et France, par exemple, qui sont des pays "riches" depuis longtemps, on imaginerait une "fête" avec des "pains" ? Non, pour nous fête = gâteau ! (et qui nous dit que les Israélites considéraient cela comme du "pain" ou du "gâteau" à l'époque ? C'est une fête après tout...) Tandis qu'en Italie qui est un pays "moins riche", parler de "fête des pains sans levain" choquerais moins je pense, non ?
À mon avis l'explication se résume à peu de choses près à quelque chose comme ça. :)
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
2 Corinthiens 4 : 16 à 18
C’est pourquoi nous ne renonçons pas ; au contraire, même si l’homme que nous sommes extérieurement dépérit, à coup sûr l’homme que nous sommes intérieurement se renouvelle de jour en jour. Car bien que la tribulation soit momentanée et légère, elle produit pour nous une gloire dont le poids est de plus en plus extraordinaire et qui est éternelle ; tandis que nous fixons nos yeux, non pas sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas. Car les choses qui se voient sont temporaires, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
2 Corinthiens 4 : 16 à 18
C’est pourquoi nous ne renonçons pas ; au contraire, même si l’homme que nous sommes extérieurement dépérit, à coup sûr l’homme que nous sommes intérieurement se renouvelle de jour en jour. Car bien que la tribulation soit momentanée et légère, elle produit pour nous une gloire dont le poids est de plus en plus extraordinaire et qui est éternelle ; tandis que nous fixons nos yeux, non pas sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas. Car les choses qui se voient sont temporaires, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Ahrefs [Bot], Semrush [Bot] et 7 invités