La traduction de la bible
Règles du forum
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
- franck17360
- Messages : 2569
- Enregistré le : 13 août 2008 05:42
- Localisation : Saint-Aigulin (17)
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 15 mars 2013 15:58Actes 15:28, 29: “L’esprit saint et nous-mêmes [le collège central de la congrégation chrétienne], en effet, avons jugé bon de ne mettre sur vous aucun autre fardeau que ces choses-ci qui sont nécessaires: s’abstenir des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé [ou mort sans avoir été saigné], et de la fornication. Si vous vous gardez avec soin de ces choses, vous prospérerez. Portez-vous bien!” (L’absorption de sang est mise ici au même rang que l’idolâtrie et la fornication, pratiques dont nous désirons assurément nous garder.)
Gen. 9:3, 4: “Tout animal qui se meut et qui est vivant pourra vous servir de nourriture. Comme pour la végétation verte, je vous donne tout cela. Seulement la chair avec son âme — son sang — vous ne devrez pas la manger.”
Tout animal destiné à la consommation devrait être convenablement saigné. On ne peut se nourrir d’une bête qui aurait été étranglée, qui serait morte dans un piège ou qu’on aurait découverte sans vie (Actes 15:19, 20; voir Lévitique 17:13-16). De la même façon, on ne peut absorber un aliment auquel du sang, ou des composants du sang, aurait été ajouté.
L’interdiction contenue dans la Bible porte-t-elle aussi sur le sang humain?
Oui, et c’est ainsi que les premiers chrétiens la comprenaient. Actes 15:29 demande de “s’abstenir (...) du sang”. Il n’est pas simplement question de s’abstenir du sang animal. (Voir Lévitique 17:10, qui interdit d’absorber “un sang d’une sorte quelconque”.) Tertullien (qui défendait dans ses écrits les croyances des premiers chrétiens) a déclaré: “Il faut comprendre que l’interdit relatif au ‘sang’ s’applique à bien plus forte raison au sang humain.” — The Ante-Nicene Fathers, tome IV, p. 86.
Gen. 9:3, 4: “Tout animal qui se meut et qui est vivant pourra vous servir de nourriture. Comme pour la végétation verte, je vous donne tout cela. Seulement la chair avec son âme — son sang — vous ne devrez pas la manger.”
Tout animal destiné à la consommation devrait être convenablement saigné. On ne peut se nourrir d’une bête qui aurait été étranglée, qui serait morte dans un piège ou qu’on aurait découverte sans vie (Actes 15:19, 20; voir Lévitique 17:13-16). De la même façon, on ne peut absorber un aliment auquel du sang, ou des composants du sang, aurait été ajouté.
L’interdiction contenue dans la Bible porte-t-elle aussi sur le sang humain?
Oui, et c’est ainsi que les premiers chrétiens la comprenaient. Actes 15:29 demande de “s’abstenir (...) du sang”. Il n’est pas simplement question de s’abstenir du sang animal. (Voir Lévitique 17:10, qui interdit d’absorber “un sang d’une sorte quelconque”.) Tertullien (qui défendait dans ses écrits les croyances des premiers chrétiens) a déclaré: “Il faut comprendre que l’interdit relatif au ‘sang’ s’applique à bien plus forte raison au sang humain.” — The Ante-Nicene Fathers, tome IV, p. 86.
Franck
"Il est donc meilleur et plus utile d'être ignorant ou de peu de savoir et de s'approcher de Dieu par l'amour, que de se croire savant et habile et de se trouver blasphémateur à l'égard de son Seigneur pour avoir imaginé un autre Dieu et Père que lui." Irénée.
"Il est donc meilleur et plus utile d'être ignorant ou de peu de savoir et de s'approcher de Dieu par l'amour, que de se croire savant et habile et de se trouver blasphémateur à l'égard de son Seigneur pour avoir imaginé un autre Dieu et Père que lui." Irénée.
- braque de weimar
- Messages : 66
- Enregistré le : 03 févr. 2013 08:57
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 15 mars 2013 16:32bonsoir HFT
dis moi HFT ,
imaginons ( donc le prends pas pour toi )
tu te drogues , ton médecin t'ordonne de ne plus te droguer , il te donne une ordonnance pour te dire que tu n'a plus le droit de prendre de la drogue par voie orale et nasale.......ok.
le commandement est donc tu n a pas le droit de te droguer , de t abstenir de la drogue !!!!
mais tu décides de te faire transfuser la drogue directement dans les veines ,
question ;
en te transfusant la drogue dans les veins , a-tu obeit a l orde de ton médecin de ne pas te droguer ?
l ordre qui a été donné aux chretiens est de s'abstenir du sang......point.
maintenant que puis-je te dire ?
qu'a l époque ou cela a été ecrit , on ne faisait pas de transfusion sanguine , alors comment veux tu trouver un verset dans la bible qui te l interdit ( les transfusions ) !!!!
dis moi HFT ,
imaginons ( donc le prends pas pour toi )
tu te drogues , ton médecin t'ordonne de ne plus te droguer , il te donne une ordonnance pour te dire que tu n'a plus le droit de prendre de la drogue par voie orale et nasale.......ok.
le commandement est donc tu n a pas le droit de te droguer , de t abstenir de la drogue !!!!
mais tu décides de te faire transfuser la drogue directement dans les veines ,
question ;
en te transfusant la drogue dans les veins , a-tu obeit a l orde de ton médecin de ne pas te droguer ?
l ordre qui a été donné aux chretiens est de s'abstenir du sang......point.
maintenant que puis-je te dire ?
qu'a l époque ou cela a été ecrit , on ne faisait pas de transfusion sanguine , alors comment veux tu trouver un verset dans la bible qui te l interdit ( les transfusions ) !!!!
- braque de weimar
- Messages : 66
- Enregistré le : 03 févr. 2013 08:57
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 15 mars 2013 16:38tiens je rebondit sur la drogue.....
la bible interdit de se droguer également.......
donc HFT , si je suis ton raisonnement , a savoir qu'il faut évoluer depuis 2000 ans........
donc , en suivant ton raisonnement , la bible interdit les drogues , mais , comme il faut évoluer , tu as donc le droit de te droguer si tu est chrétien , en te transfusant la drogue dans les veines......effectivement , la bible n interdit pas les transfusion de drogue dans les veines.......pas vrai HFT ?
tu comprends maintenant le raisonnement des tjs........meme si tu n est pas d'accord avec , pourtant , il est logique , or , je ne pense pas que toi meme tu vas me dire qu'ont a le droit de se transfuser de la drogue dans les veines ,alors que la bible interdit l usage de la drogue , pas vrai ?
la bible interdit de se droguer également.......
donc HFT , si je suis ton raisonnement , a savoir qu'il faut évoluer depuis 2000 ans........
donc , en suivant ton raisonnement , la bible interdit les drogues , mais , comme il faut évoluer , tu as donc le droit de te droguer si tu est chrétien , en te transfusant la drogue dans les veines......effectivement , la bible n interdit pas les transfusion de drogue dans les veines.......pas vrai HFT ?
tu comprends maintenant le raisonnement des tjs........meme si tu n est pas d'accord avec , pourtant , il est logique , or , je ne pense pas que toi meme tu vas me dire qu'ont a le droit de se transfuser de la drogue dans les veines ,alors que la bible interdit l usage de la drogue , pas vrai ?
- braque de weimar
- Messages : 66
- Enregistré le : 03 févr. 2013 08:57
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 15 mars 2013 16:40encore moi ,
j ai repondu a tes questions HFT.......
mais le sujet était ,je crois , la falsification de la TNM par les tjs , tu devais donner des versets je crois........
or la , se sont des réfléxions, basés ou non sur la bible sur lesquel nous avons répondu .
bien a vous !
j ai repondu a tes questions HFT.......
mais le sujet était ,je crois , la falsification de la TNM par les tjs , tu devais donner des versets je crois........
or la , se sont des réfléxions, basés ou non sur la bible sur lesquel nous avons répondu .
bien a vous !
- franck17360
- Messages : 2569
- Enregistré le : 13 août 2008 05:42
- Localisation : Saint-Aigulin (17)
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 15 mars 2013 18:03peux-tu me montrer le verset stp ?braque de weimar a écrit :tiens je rebondit sur la drogue.....
la bible interdit de se droguer également.......
Franck
"Il est donc meilleur et plus utile d'être ignorant ou de peu de savoir et de s'approcher de Dieu par l'amour, que de se croire savant et habile et de se trouver blasphémateur à l'égard de son Seigneur pour avoir imaginé un autre Dieu et Père que lui." Irénée.
"Il est donc meilleur et plus utile d'être ignorant ou de peu de savoir et de s'approcher de Dieu par l'amour, que de se croire savant et habile et de se trouver blasphémateur à l'égard de son Seigneur pour avoir imaginé un autre Dieu et Père que lui." Irénée.
- braque de weimar
- Messages : 66
- Enregistré le : 03 févr. 2013 08:57
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 15 mars 2013 18:46bonsoir franck,
il me semble que l apotre paul dit de s'abstenir de toute substance qui nuisent au corps , non ?
s'est quoi pour toi des substance qui nuisent au corps ?
elle condamne egalement le spiritisme , qui fait souvent apel a la drogue également , non ?
tu n a pas toujours un verset qui dit pil poil , ou texto , tu ne doit pas faire ceci........
mais beaucoup de verset montre au fil de la bible , que certaine pratique ne sont pas accepté de dieu.....
il me semble que l apotre paul dit de s'abstenir de toute substance qui nuisent au corps , non ?
s'est quoi pour toi des substance qui nuisent au corps ?
elle condamne egalement le spiritisme , qui fait souvent apel a la drogue également , non ?
tu n a pas toujours un verset qui dit pil poil , ou texto , tu ne doit pas faire ceci........
mais beaucoup de verset montre au fil de la bible , que certaine pratique ne sont pas accepté de dieu.....
- franck17360
- Messages : 2569
- Enregistré le : 13 août 2008 05:42
- Localisation : Saint-Aigulin (17)
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 16 mars 2013 02:42Tu sais, Braque, moi, j'aime quand les choses sont précises.
Les "il me semble" ou " le spiritisme est tout le temps lié à la drogue" ne sont pas des arguments précis.
Je préfère un bon verset qui, même s'il n'est pas précis à 100% sur le sujet, qu'un raisonnement humain, aussi convaincant soit-il, tu le comprendras...
Montre moi un verset qui montre que les substances tels que la drogue sont interdites...
Maintenant, et rassure-toi, je suis contre le spiritisme, la drogue (qui, à mon avis est PLUS lié à la criminalité (plus visible)), et toutes ces choses illicites et dangereuse (pour la santé aussi bien spirituelle que physique).
Néanmoins, même si la logique biblique nous montre que la drogue ne doit pas être utilisée par un chrétien, la Bible n'en fait aucune mention, alors qu'à l'époque, la drogue, sous d'autres formes, étaient aussi utilisée...
Les "il me semble" ou " le spiritisme est tout le temps lié à la drogue" ne sont pas des arguments précis.
Je préfère un bon verset qui, même s'il n'est pas précis à 100% sur le sujet, qu'un raisonnement humain, aussi convaincant soit-il, tu le comprendras...
Montre moi un verset qui montre que les substances tels que la drogue sont interdites...
Maintenant, et rassure-toi, je suis contre le spiritisme, la drogue (qui, à mon avis est PLUS lié à la criminalité (plus visible)), et toutes ces choses illicites et dangereuse (pour la santé aussi bien spirituelle que physique).
Néanmoins, même si la logique biblique nous montre que la drogue ne doit pas être utilisée par un chrétien, la Bible n'en fait aucune mention, alors qu'à l'époque, la drogue, sous d'autres formes, étaient aussi utilisée...
Franck
"Il est donc meilleur et plus utile d'être ignorant ou de peu de savoir et de s'approcher de Dieu par l'amour, que de se croire savant et habile et de se trouver blasphémateur à l'égard de son Seigneur pour avoir imaginé un autre Dieu et Père que lui." Irénée.
"Il est donc meilleur et plus utile d'être ignorant ou de peu de savoir et de s'approcher de Dieu par l'amour, que de se croire savant et habile et de se trouver blasphémateur à l'égard de son Seigneur pour avoir imaginé un autre Dieu et Père que lui." Irénée.
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 16 mars 2013 09:56Bonjour Braque et Franck,
Tout d'abord Franck j'aime ta manière de raisonner et tes répliques claires,nettes et précises.
Tu n'es plus TJ mais tu as l'avantage de connaitre leur manière de raisonner ce qui est très appréciable pour le néofite que je suis. Peut on connaitre les raisons qui t'ont poussé à quitter l'organisation ?
Braque, je sais bien que les transfusions sanguines n'existaient pas il y a 2500 ans;les interdictions de sang dans la Bible étaient d’ordre alimentaire uniquement (voir les versets correspondants)
Nous sommes clairement dans ce que j'appelais précédemment une interprétation de la Bible.
D'ailleurs pour être précis (ça plaira à Franck :D ): Chaque fois que la prohibition de sang est mentionnée dans les Ecritures saintes il est en rapport avec l’utilisation alimentaire de celui-ci, c'est donc comme substance nutritive que nous sommes concernés par son interdiction.
Tour de Garde 15/09/58, p. 575 (anglais)
Pour en revenir à ton exemple de la drogue, effectivement d'un premier abord et sans trop se poser de questions et sans avoir un minimum de connaissance médicale, on pourrait dire que celui ci se tient et que je n'ai rien à répondre.
Cependant, en réfléchissant à cet exemple ces comparaisons induisent en erreur, car la drogue peut en fait être employée immédiatement par ton corps sans passer par la digestion. Le sang transfusé ne peut pas être employé par ton corps comme aliment, tout comme un cœur ou un rein transplanté.
Je te donne un contre exemple: imagine deux patients qui sont incapables de manger et sont admis à l’hôpital. On donne à l’un une transfusion sanguin et à l’autre une alimentation par intraveineuse, lequel des deux reçoit vraiment de la nourriture et survivra ? Clairement, les docteurs ne prescrivent pas de transfusions sanguines pour traiter la sous-alimentation, mais plutôt pour remplacer quelque chose que ton corps a perdu, le plus souvent les globules rouges dont on a besoin pour transporter l'oxygène et rester en vie.
Puisqu'il ne peut pas être établi qu'une transfusion sanguine équivaut à manger du sang ou à recevoir une alimentation par voie sanguine, l'argumentation contre le sang n'existe plus.
Comme tu l'as dis plus haut, le sujet est les différences entre la TMN et la Bible "classique" (je ne porte pas de jugement,je constate)
Il faut que je trouve où se trouve le sujet sur le sang et nous pourrons continuer notre entretien si tu le désire.
Tout d'abord Franck j'aime ta manière de raisonner et tes répliques claires,nettes et précises.
Tu n'es plus TJ mais tu as l'avantage de connaitre leur manière de raisonner ce qui est très appréciable pour le néofite que je suis. Peut on connaitre les raisons qui t'ont poussé à quitter l'organisation ?
Braque, je sais bien que les transfusions sanguines n'existaient pas il y a 2500 ans;les interdictions de sang dans la Bible étaient d’ordre alimentaire uniquement (voir les versets correspondants)
Nous sommes clairement dans ce que j'appelais précédemment une interprétation de la Bible.
D'ailleurs pour être précis (ça plaira à Franck :D ): Chaque fois que la prohibition de sang est mentionnée dans les Ecritures saintes il est en rapport avec l’utilisation alimentaire de celui-ci, c'est donc comme substance nutritive que nous sommes concernés par son interdiction.
Tour de Garde 15/09/58, p. 575 (anglais)
Pour en revenir à ton exemple de la drogue, effectivement d'un premier abord et sans trop se poser de questions et sans avoir un minimum de connaissance médicale, on pourrait dire que celui ci se tient et que je n'ai rien à répondre.
Cependant, en réfléchissant à cet exemple ces comparaisons induisent en erreur, car la drogue peut en fait être employée immédiatement par ton corps sans passer par la digestion. Le sang transfusé ne peut pas être employé par ton corps comme aliment, tout comme un cœur ou un rein transplanté.
Je te donne un contre exemple: imagine deux patients qui sont incapables de manger et sont admis à l’hôpital. On donne à l’un une transfusion sanguin et à l’autre une alimentation par intraveineuse, lequel des deux reçoit vraiment de la nourriture et survivra ? Clairement, les docteurs ne prescrivent pas de transfusions sanguines pour traiter la sous-alimentation, mais plutôt pour remplacer quelque chose que ton corps a perdu, le plus souvent les globules rouges dont on a besoin pour transporter l'oxygène et rester en vie.
Puisqu'il ne peut pas être établi qu'une transfusion sanguine équivaut à manger du sang ou à recevoir une alimentation par voie sanguine, l'argumentation contre le sang n'existe plus.
Comme tu l'as dis plus haut, le sujet est les différences entre la TMN et la Bible "classique" (je ne porte pas de jugement,je constate)
Il faut que je trouve où se trouve le sujet sur le sang et nous pourrons continuer notre entretien si tu le désire.
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 16 mars 2013 10:28Comme je l'ai dis plus haut je ne fais que constater des différences entre les 2 Bibles qui peuvent effectivement modifier le message voulu.
Veuillez m'excuser mais n'étant pas un spécialiste je vous fais un copier/coller de ce qui me parait intéressant et discutable :
Jean 8:58
Traduction littérale : "Avant qu'Abraham ne fût, moi, je suis"
Traduction TMN des Témoins de Jéhovah : "Avant qu'Abraham soit venu à l'existence, moi, j'étais"
Ceci n'est pas une faute d'inattention, ni une correction de faute de syntaxe. Les traducteurs de la TMN savaient qu'au présent JE SUIS est le nom que Dieu s'est donné dans 1'Ancien Testament. C'est pour affirmer sa divinité que Jésus emploie le présent, là où l'on aurait plutôt attendu l'imparfait.
Alors la TMN "corrige" Jésus !
Jean 14:10
Traduction littérale : "Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ?"
Traduction TMN des Témoins de Jéhovah : "Ne crois-tu pas que je suis en union avec le Père et que le Père est en union avec moi !"
Ce n'est vraiment plus la même chose ....
Jean 1:1
Traduction littérale : "Et le Verbe était Dieu"
Traduction TMN des Témoins de Jéhovah : "et la Parole était dieu" (en minuscule) (certaines TMN indiquent même un dieu)
Il y aurait donc deux sortes de Divinités : Dieu et dieu ?? Les témoins de Jéhovah sont donc polythéistes...
" Tu es Pierre, et sur cette pierre... " (Matthieu 16, 16-18) :
Venons-en au fameux texte où Jésus confie à Pierre son Eglise :
" Pour vous, qui suis-je ? ", demande Jésus.
" Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant " répond Pierre.
En réponse, Jésus lui déclara : " Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car cette révélation t'est venue, non de la chair et du sang (= d'une façon de voir purement naturelle), mais de mon Père qui est dans les cieux. Eh bien ! moi je te dis : Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les Portes de l'Hadès ne tiendront pas contre elle. Je te dominerai les clefs du Royaume des cieux : quoi que tu lies sur la terre, ce sera tenu dans les cieux pour lié " etc...
Il est clair que la réponse de Jésus à Pierre est consécutive à son acte de foi. Le " Tu es Pierre " répond à " Tu es le Christ ". " Sur cette pierre je bâtirai mon Eglise " est confirmé par " Je te donnerai les clefs du Royaume ".
Vous remarquerez que c'est la première fois que le mot " pierre " (en grec " céphas ") est utilisé comme nom propre ; que c'est le même mot " céphas " que Jésus utilise quand il dit " Tu es Pierre " et quand il dit " et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise ". Pour quiconque lit sans préjugé, l'équivoque est impossible.
Les Témoins de Jéhovah s'en prennent bien entendu à ce texte.
Tout d'abord ils le traduisent ainsi : " Tu es Pierre, et sur ce roc je bâtirai ma congrégation... Tout ce que tu peux lier sur la terre aura été lié dans les cieux... "
Et ils en donnent une exégèse pour le moins curieuse : le premier " Céphas " désignerait l'apôtre, et le second " Céphas " désignerait Jésus lui-même (et sur cette pierre, sous-entendu que je suis moi-même, je bâtirai...). Pour le prouver, ils vont chercher la version syriaque : il paraît qu'en syriaque " tu es Pierre " est du masculin, tandis que " sur cette pierre " est du féminin - donc il ne s'agit pas de la même pierre ! ...
L'ennui pour cette interprétation, c'est que le Nouveau Testament n'a pas été écrit en syriaque, mais en grec, et que le grec ne supporte absolument pas cette exégèse.
Et encore - et surtout ! - qu'on ne voit plus du tout pourquoi, dans ce cas, Jésus aurait appelé " Pierre " un apôtre qui auparavant se nommait Simon, si ce n'était pas pour le désigner quand il dit tout de suite après : " et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise... "
Veuillez m'excuser mais n'étant pas un spécialiste je vous fais un copier/coller de ce qui me parait intéressant et discutable :
Jean 8:58
Traduction littérale : "Avant qu'Abraham ne fût, moi, je suis"
Traduction TMN des Témoins de Jéhovah : "Avant qu'Abraham soit venu à l'existence, moi, j'étais"
Ceci n'est pas une faute d'inattention, ni une correction de faute de syntaxe. Les traducteurs de la TMN savaient qu'au présent JE SUIS est le nom que Dieu s'est donné dans 1'Ancien Testament. C'est pour affirmer sa divinité que Jésus emploie le présent, là où l'on aurait plutôt attendu l'imparfait.
Alors la TMN "corrige" Jésus !
Jean 14:10
Traduction littérale : "Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ?"
Traduction TMN des Témoins de Jéhovah : "Ne crois-tu pas que je suis en union avec le Père et que le Père est en union avec moi !"
Ce n'est vraiment plus la même chose ....
Jean 1:1
Traduction littérale : "Et le Verbe était Dieu"
Traduction TMN des Témoins de Jéhovah : "et la Parole était dieu" (en minuscule) (certaines TMN indiquent même un dieu)
Il y aurait donc deux sortes de Divinités : Dieu et dieu ?? Les témoins de Jéhovah sont donc polythéistes...
" Tu es Pierre, et sur cette pierre... " (Matthieu 16, 16-18) :
Venons-en au fameux texte où Jésus confie à Pierre son Eglise :
" Pour vous, qui suis-je ? ", demande Jésus.
" Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant " répond Pierre.
En réponse, Jésus lui déclara : " Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car cette révélation t'est venue, non de la chair et du sang (= d'une façon de voir purement naturelle), mais de mon Père qui est dans les cieux. Eh bien ! moi je te dis : Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les Portes de l'Hadès ne tiendront pas contre elle. Je te dominerai les clefs du Royaume des cieux : quoi que tu lies sur la terre, ce sera tenu dans les cieux pour lié " etc...
Il est clair que la réponse de Jésus à Pierre est consécutive à son acte de foi. Le " Tu es Pierre " répond à " Tu es le Christ ". " Sur cette pierre je bâtirai mon Eglise " est confirmé par " Je te donnerai les clefs du Royaume ".
Vous remarquerez que c'est la première fois que le mot " pierre " (en grec " céphas ") est utilisé comme nom propre ; que c'est le même mot " céphas " que Jésus utilise quand il dit " Tu es Pierre " et quand il dit " et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise ". Pour quiconque lit sans préjugé, l'équivoque est impossible.
Les Témoins de Jéhovah s'en prennent bien entendu à ce texte.
Tout d'abord ils le traduisent ainsi : " Tu es Pierre, et sur ce roc je bâtirai ma congrégation... Tout ce que tu peux lier sur la terre aura été lié dans les cieux... "
Et ils en donnent une exégèse pour le moins curieuse : le premier " Céphas " désignerait l'apôtre, et le second " Céphas " désignerait Jésus lui-même (et sur cette pierre, sous-entendu que je suis moi-même, je bâtirai...). Pour le prouver, ils vont chercher la version syriaque : il paraît qu'en syriaque " tu es Pierre " est du masculin, tandis que " sur cette pierre " est du féminin - donc il ne s'agit pas de la même pierre ! ...
L'ennui pour cette interprétation, c'est que le Nouveau Testament n'a pas été écrit en syriaque, mais en grec, et que le grec ne supporte absolument pas cette exégèse.
Et encore - et surtout ! - qu'on ne voit plus du tout pourquoi, dans ce cas, Jésus aurait appelé " Pierre " un apôtre qui auparavant se nommait Simon, si ce n'était pas pour le désigner quand il dit tout de suite après : " et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise... "
- franck17360
- Messages : 2569
- Enregistré le : 13 août 2008 05:42
- Localisation : Saint-Aigulin (17)
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 16 mars 2013 10:441°) Les raisons qui m'ont poussé à quitter l'organisation des Témoins de Jéhovah ne concernent pas leurs croyances.
2°) Le fameux "je suis" [Egô Eïmi en grec] fait l'objet de beaucoup d'attention.
2°) Le fameux "je suis" [Egô Eïmi en grec] fait l'objet de beaucoup d'attention.
Franck
"Il est donc meilleur et plus utile d'être ignorant ou de peu de savoir et de s'approcher de Dieu par l'amour, que de se croire savant et habile et de se trouver blasphémateur à l'égard de son Seigneur pour avoir imaginé un autre Dieu et Père que lui." Irénée.
"Il est donc meilleur et plus utile d'être ignorant ou de peu de savoir et de s'approcher de Dieu par l'amour, que de se croire savant et habile et de se trouver blasphémateur à l'égard de son Seigneur pour avoir imaginé un autre Dieu et Père que lui." Irénée.
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 16 mars 2013 11:14L'important est que tu sois en accord avec toi même... :)
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 16 mars 2013 12:31J'imagine que pour les anniversaires c'est la même chose (je n'ai pas trouvé le sujet); à partir d'évènements qui se sont produits dans la Bible on en déduit qu'il ne faut pas fêter les anniversaires... :?:
- franck17360
- Messages : 2569
- Enregistré le : 13 août 2008 05:42
- Localisation : Saint-Aigulin (17)
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 16 mars 2013 12:36si tu veux faire des recherches, tu as tout ce qu'il te faut ici :
http://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/
c'est le site de recherche biblique officiel des TJ.
http://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/
c'est le site de recherche biblique officiel des TJ.
Franck
"Il est donc meilleur et plus utile d'être ignorant ou de peu de savoir et de s'approcher de Dieu par l'amour, que de se croire savant et habile et de se trouver blasphémateur à l'égard de son Seigneur pour avoir imaginé un autre Dieu et Père que lui." Irénée.
"Il est donc meilleur et plus utile d'être ignorant ou de peu de savoir et de s'approcher de Dieu par l'amour, que de se croire savant et habile et de se trouver blasphémateur à l'égard de son Seigneur pour avoir imaginé un autre Dieu et Père que lui." Irénée.
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 16 mars 2013 12:42T'aurais pas l'équivalent en Français ? Pour ce genre de lecture il faut bien tout comprendre et j'ai peur de pas tout saisir en Anglais. :oops:
- franck17360
- Messages : 2569
- Enregistré le : 13 août 2008 05:42
- Localisation : Saint-Aigulin (17)
-
Contact :
Re: La traduction de la bible
Ecrit le 17 mars 2013 01:20tu peux configurer la langue en français sur ce site...
Franck
"Il est donc meilleur et plus utile d'être ignorant ou de peu de savoir et de s'approcher de Dieu par l'amour, que de se croire savant et habile et de se trouver blasphémateur à l'égard de son Seigneur pour avoir imaginé un autre Dieu et Père que lui." Irénée.
"Il est donc meilleur et plus utile d'être ignorant ou de peu de savoir et de s'approcher de Dieu par l'amour, que de se croire savant et habile et de se trouver blasphémateur à l'égard de son Seigneur pour avoir imaginé un autre Dieu et Père que lui." Irénée.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Google et 2 invités