La traduction de la bible

1870 : Charles Russell fondateur de la Société Watch Tower.
Événements marquants de l'histoire des Témoins de Jéhovah.
Règles du forum
Le mouvement des Témoins de Jéhovah a vu le jour au début des années 1870, au sein d’un groupe d’étude de la Bible, à Allegheny, en Pennsylvanie. Charles Taze Russell était à la tête du groupe, qui a commencé à publier, en 1879, une revue intitulée Zion’s Watch Tower and Herald of Christ’s Presence.
Répondre
medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 26 mars 2013 13:05

Message par medico »

HFT a écrit :La majorité des gens (en France) est contre la peine de mort sont ils dans la vérité ?
N'étant pas spécialiste je n'aurais pas d'arguments concrets à te fournir pour étayer mes dires, donc je suis la majorité !
tu sais la bible nous dit de ne pas suivre la foule. alors médite.
ceci se soir j'ai une réunion importante.
je te scannerais d'autres versions qui vont dans notre sens.
ps! pour répondre a ta question concernant la vieille traduction son auteur est inconnu.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

HFT

Avatar du membre
HFT
Messages : 216
Enregistré le : 12 mars 2013 13:09
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 27 mars 2013 09:45

Message par HFT »

tu sais la bible nous dit de ne pas suivre la foule. alors médite.
HFT a écrit :Désolé mais n'étant pas un spécialiste je suis plus enclin à croire la majorité.... (je ne serai pas étonné que vous me trouviez un verset qui dit de ne pas se fier à la majorité ou un truc dans ce genre... :mrgreen: )
J'avais anticipé ta réponse.....

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 27 mars 2013 10:20

Message par medico »

autre traduction
Image
je ne peut pas l'agrandir plus mais dieu (god car bible anglaise) il ici est en minuscule . une de plus.
ps: ne suit pas la foule c'est une recommandation.
(Exode 23:2) 2 Tu ne dois pas suivre la foule dans une intention mauvaise ; et tu ne dois pas, à propos d’un différend, témoigner de manière à dévier avec la foule pour faire dévier le droit [...]
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

HFT

Avatar du membre
HFT
Messages : 216
Enregistré le : 12 mars 2013 13:09
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 27 mars 2013 10:32

Message par HFT »

tu peux scanner toutes les traductions que tu veux allant dans votre sens , ce ne sont pas la majorité....
Qui sont les traducteurs des versions que tu me présente ? Sont ils spécialistes du Grec ?

delta

Avatar du membre
Messages : 759
Enregistré le : 23 déc. 2012 22:14
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 27 mars 2013 14:26

Message par delta »

HFT a écrit :tu peux scanner toutes les traductions que tu veux allant dans votre sens , ce ne sont pas la majorité....
Qui sont les traducteurs des versions que tu me présente ? Sont ils spécialistes du Grec ?
sinon à part cela HFT et estimant que tu a bien réfléchit
les scans sont très utiles
car il est dit :
je me rappelle plus où dans Daniel
que la connaissance viendra en augmentant
perso j'ai la trouille vu que je suis emmêlé dans mes maths
...mais ça fout la trouille :idea:

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 27 mars 2013 14:29

Message par medico »

HFT a écrit :tu peux scanner toutes les traductions que tu veux allant dans votre sens , ce ne sont pas la majorité....
Qui sont les traducteurs des versions que tu me présente ? Sont ils spécialistes du Grec ?
que faire devant la mauvaise foi ?
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

delta

Avatar du membre
Messages : 759
Enregistré le : 23 déc. 2012 22:14
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 27 mars 2013 14:38

Message par delta »

medico a écrit : que faire devant la mauvaise foi ?
je ne sais pas Medico
mais en tout cas merci(ça me fout la trouille)
c'est bizarre car dans mon école la mauvaise foi était une chose étudiée et connue à fond pour soutenir à fond le système
comme quoi on reste ignorant sur le fond car pour combattre il faut connaitre
non je sais pas Medico désolé
bonne soirée à toi aussi

HFT

Avatar du membre
HFT
Messages : 216
Enregistré le : 12 mars 2013 13:09
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 27 mars 2013 14:54

Message par HFT »

"que faire devant la mauvaise foi ? "

Un TJ qui parle de mauvaise foi....intéressant :|

delta

Avatar du membre
Messages : 759
Enregistré le : 23 déc. 2012 22:14
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 27 mars 2013 15:01

Message par delta »

HFT a écrit :"que faire devant la mauvaise foi ? "

Un TJ qui parle de mauvaise foi....intéressant :|
HFT ne sois pas triste moi aussi je suis en galère stp
je t'ai dit qu'on dispose de toutes les preuves que la bible est la vrai parole de Dieu
les TJ sont des gens honnêtes aussi
sur l'autre fil tu sais ce qu'il en est(le fil où j'ai parlé de Nina Hagen)
ouvre les yeux et soit lucide mon ami

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 27 mars 2013 15:51

Message par medico »

c'est comme aux temps de Jésus . les pharisiens et les sadducéen étaient majoritairement contre Jésus. était il pour autant dans le vrais.
HFT tu pratiques la politique de l'autruche avec ton argument de se fié uniquement à la majorité.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

delta

Avatar du membre
Messages : 759
Enregistré le : 23 déc. 2012 22:14
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 27 mars 2013 16:48

Message par delta »

medico a écrit :c'est comme aux temps de Jésus . les pharisiens et les sadducéen étaient majoritairement contre Jésus. était il pour autant dans le vrais.
HFT tu pratiques la politique de l'autruche avec ton argument de se fié uniquement à la majorité.
il changera Medico
c'est pas par hasard qu'il est venu HFT
si ça peut le rassurer moi aussi j'ai peur(faible mot)
HFT reli encore et encore c'est complètement dingue
et si tu sait qu'ils y sont allés comme des dingues pour leur faire renier la thorah alors là tu aura tout compris
je te jure HFT ils étaient comme des dingues
tuer n'était pas suffisant pour certains d'entre eux
...mais le système possède ses astuces pour tuer autrement
mais ils échoueront alors maintenant il faut choisir à partir du moment que tu sait HFT

à une certaine époque (de David) à Jérusalem Dieu parlait directement à certains
dans le Temple (chose bizarre) aucune mouche n'entrait et sans insecticide et même si la viande du sacrifice etait étalé sur une table
la ville était petite et pourtant il pouvait arriver qu'on y croise personne même si la ville était pleine de monde
etc...

...quand aux preuves rien de plus simple (la simplicitée des fois c'est ok mais en ce qui concerne la veracitée de la Torah là il y a des preuves autres mais c'est pas possible de les mettre ici)

ceux qui ont vu ça de leur yeux, l'on raconté à leurs progeniture et ils ne leur mentent pas (la morale de dire la vérité peut être rare mais ces gens là ne font pas dans le style de racconter des salades à leurs enfants puis plus tard quand ils sont grands)
et ainsi de suite de generation en generation
ces gens là ce sont ceux qui étudient la Torah et dont une grande partie a été gazée dans les camps
sache que le veritable ennemie des Nationaux socialistes ne sont pas les Juifs en soi mais bien les Juifs étudiants de la Torah

... car il y a l'aspect politique pour les lambda et l'aspect mystique et diabolique du National Solialisme
faut pas confondre

delta

Avatar du membre
Messages : 759
Enregistré le : 23 déc. 2012 22:14
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 27 mars 2013 17:55

Message par delta »

HFT a écrit :Medico comme tu le dis si bien pour te défiler sur le sujet sur l Obscurantisme, sujet stérile, ferme le ( c tellement plus facile)
HFT je ne connais pas monsieur Medico
mais pour toi mon ami HFT
je te jure regarde les en face(les Nationaux Socialistes)
sinon fermer un fil c'est pas grave puisqu'on a on a fini avec de la zic de la vrai zic et qui n'est pas cencurée en plus
(HFT je tiens à te signaler que ce fil là n'est pas fermé)
je tiens aussi à te signaler HFT cela ne doit pas nous dispenser de relire la citation écrite en BLEU
c'est pour nous tous mon ami et pas que pour toi
moi aussi j'ai des problèmes et je l'ai dit

medico

[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Avatar du membre
[ Modérateur ]
[ Modérateur ]
Messages : 18123
Enregistré le : 27 juin 2005 13:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 28 mars 2013 03:14

Message par medico »

Au nombre de ces versets controversés figure Jean 1:1. La Bible de Jérusalem le rend ainsi : “ Au commencement était le Verbe et le Verbe était auprès de Dieu [en grec, ton théon] et le Verbe était Dieu [théos]. ” Comme signalé entre crochets, le texte original contient deux formes du substantif grec théos (dieu). La première est précédée d’une forme de l’article défini, ton (le) ; dans ce cas, théon désigne le Dieu Tout-Puissant. Dans le second cas, par contre, théos est sans article. Faut-il y voir une erreur ?
Le grec koinè (ou commun), dans lequel l’Évangile de Jean a été écrit, possède ses règles propres en matière d’emploi de l’article défini. L’helléniste Archibald Robertson a expliqué que, si un sujet et son attribut sont tous deux précédés d’un article, “ ils sont définis, et à considérer comme identiques, équivalents, interchangeables ”. Et de prendre pour exemple Matthieu 13:38 : “ Le champ [ho agros], c’est le monde [ho kosmos]. ” Grammaticalement, si le champ c’est le monde, le monde est aussi le champ.
Qu’en est-il lorsque seul le sujet est précédé de l’article défini, comme en Jean 1:1 ? Prenant ce passage pour exemple, James Hewett, spécialiste de grammaire néotestamentaire, souligne que “ dans ce type de construction, sujet et attribut ne sont ni équivalents, ni égaux, ni identiques, ni rien de semblable ”.
À l’appui, l’auteur cite 1 Jean 1:5, où on lit : “ Dieu est lumière ”. “ Dieu ” traduit le grec ho theos, ho étant l’article défini. En revanche, phos (“ lumière ”) n’est pas précédé de l’article. Conclusion : “ Si on peut [...] dire de Dieu qu’Il présente les qualités de la lumière, on ne peut pas toujours dire de la lumière qu’elle est Dieu. ” Dans le même registre, citons Jean 4:24 : “ Dieu est un Esprit ” et 1 Jean 4:16 : “ Dieu est amour ”. En grec, dans ces deux occurrences, le sujet est précédé de l’article défini, ce qui n’est pas le cas des attributs “ Esprit ” et “ amour ”. Si bien que sujets et attributs ne sont pas interchangeables. En clair, ces versets ne peuvent signifier “ un Esprit est Dieu ” ou “ l’amour est Dieu ”.
- Témoin de Jéhovah baptisé et actif -
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance.
AM www.jw.org
http://jehovah.forum-religion.org/search.php

philippe83

Avatar du membre
Messages : 190
Enregistré le : 04 mai 2010 16:20
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 28 mars 2013 05:05

Message par philippe83 »

Et je rajouterai à ton commentaire medico que la plupart des traductions dans une multitudes de versets ont rajoutées en français le mot "un" alors qu'il n'apparait pas dans le grec!
Parfois même en relation avec la même approche grammaticale de Jean 1:1!
Par exemple en Jean 4:19 nous avons en grec lit:"Seigneur, je m'aperçois que prophète tu es toi"(NT Grec-Français de Maurice Carrez.) Si on examine de près cette phrase nous avons dans l'ordre un attribut=prophète, un verbe=es, est un sujet=tu.
Or qu'ajoute la plupart des versions? L'article """un"""!

Et on retrouve ce procédé en Jean 6:70,9:17,10:1,21 etc...

Autre exemple en Marc 11:32 et Actes 3:22...

Enfin pourquoi critiquer la Tmn en Jean 1:1 alors que l'ensemble des traducteurs ont mis en Actes 28:6 l'article """un""" devant theos et traduis: ""un dieu"(minuscule) alors qu'il n'y a pas d'article comme en jean 1:1 devant le deuxième theos? N'est-ce pas par conviction "trinitaire" que ce passage est rendue par la parole était Dieu???
Par conséquent ceux qui critiquent la leçon "un dieu"(TMN) voir "dieu"(Oltramare) le font par parti-pris et par conviction religieuse et non parce que la Tmn falsifie le texte!

Je précise aussi que même le dict français grec d'Anatole Bailly montre cette différence en jean 1:1 puisque à la page 926 au mot "théos" nous lisons"...(2) une divinité particulière....De qui Bailly parle t-il? Voici:"Jésus Christ! quel verset? :Jean 1:1!!!
Alors avant de critiquer la Tmn si farouchement certains devraient faire des recherches sérieuses et peut-être qu'ils seraient surpris de découvrir des réalités et des vérités énoncées par la Tmn!
a+

HFT

Avatar du membre
HFT
Messages : 216
Enregistré le : 12 mars 2013 13:09
Réponses : 0

Re: La traduction de la bible

Ecrit le 28 mars 2013 11:58

Message par HFT »

medico a écrit :Au nombre de ces versets controversés figure Jean 1:1. La Bible de Jérusalem le rend ainsi : “ Au commencement était le Verbe et le Verbe était auprès de Dieu [en grec, ton théon] et le Verbe était Dieu [théos]. ” Comme signalé entre crochets, le texte original contient deux formes du substantif grec théos (dieu). La première est précédée d’une forme de l’article défini, ton (le) ; dans ce cas, théon désigne le Dieu Tout-Puissant. Dans le second cas, par contre, théos est sans article. Faut-il y voir une erreur ?
Le grec koinè (ou commun), dans lequel l’Évangile de Jean a été écrit, possède ses règles propres en matière d’emploi de l’article défini. L’helléniste Archibald Robertson a expliqué que, si un sujet et son attribut sont tous deux précédés d’un article, “ ils sont définis, et à considérer comme identiques, équivalents, interchangeables ”. Et de prendre pour exemple Matthieu 13:38 : “ Le champ [ho agros], c’est le monde [ho kosmos]. ” Grammaticalement, si le champ c’est le monde, le monde est aussi le champ.
Qu’en est-il lorsque seul le sujet est précédé de l’article défini, comme en Jean 1:1 ? Prenant ce passage pour exemple, James Hewett, spécialiste de grammaire néotestamentaire, souligne que “ dans ce type de construction, sujet et attribut ne sont ni équivalents, ni égaux, ni identiques, ni rien de semblable ”.
À l’appui, l’auteur cite 1 Jean 1:5, où on lit : “ Dieu est lumière ”. “ Dieu ” traduit le grec ho theos, ho étant l’article défini. En revanche, phos (“ lumière ”) n’est pas précédé de l’article. Conclusion : “ Si on peut [...] dire de Dieu qu’Il présente les qualités de la lumière, on ne peut pas toujours dire de la lumière qu’elle est Dieu. ” Dans le même registre, citons Jean 4:24 : “ Dieu est un Esprit ” et 1 Jean 4:16 : “ Dieu est amour ”. En grec, dans ces deux occurrences, le sujet est précédé de l’article défini, ce qui n’est pas le cas des attributs “ Esprit ” et “ amour ”. Si bien que sujets et attributs ne sont pas interchangeables. En clair, ces versets ne peuvent signifier “ un Esprit est Dieu ” ou “ l’amour est Dieu ”.
Superbe copier/coller de la bibliothèque en ligne de la Watchtower!!!! Que de recherche de ta part !! Félicitations!! As tu seulement compris ce qui y est écrit ?
Moi j'ai au moins l’honnêteté intellectuelle de dire que je ne peux vous répondre car je n'ai pas assez de connaissances dans ce domaine !!!!
Depuis le début tu ne réponds que par des copier/coller; à se demander si tu as un avis personnel sur la question!!!!


La version originale grecque est :
"kai theos hn o logos " : le mot theos, Dieu , est un attribut du sujet logos, le Verbe, la Parole, placé avant le verbe être ( " hn ", était ).
la présence de l'article, en fait, ne changerait rien à la traduction, puisqu'il s'agit de la fonction " attribut du sujet " et non " complément d'objet direct ", comme voudrait le faire dire la traduction " la parole était un dieu ".
c'est de la grammaire basique !

Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité